Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
When asked to rule on competitive claims on such issues, the courts may sometimes render judgements that protect the rights of indigenous communities, but just as often they may hand down rulings that are detrimental to these rights. При рассмотрении встречных претензий по таким вопросам суды могут в одних случаях выносить решения, обеспечивающие защиту прав коренных общин, но столь же часто они могут выносить такие решения, которые наносят ущерб этим правам.
In addition, with amendments to the Mauritius Citizenship Act in 1993, the Mauritian woman can confer citizenship to her children and her husband, such that the mother's citizenship carries equal weight with that of the father. Кроме того, в результате внесения поправок 1993 года в Закон о гражданстве Маврикия маврикийская женщина может передать гражданство своим детям и мужу, и, таким образом, гражданство матери является столь же значимым, как и гражданство отца.
In such situations, and in particular in situations of interrogation, no proportionality test may be applied and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally as absolute as the prohibition of torture. В таких ситуациях, и в частности в ситуациях допроса, критерий соразмерности неприменим, а запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания столь же абсолютен, как и запрет пыток.
3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. 3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства.
The second is the much-needed improvement of the working methods in such a way as to increase transparency and not to reduce it; to increase respect and not to diminish it; and to increase inclusion. Второе предложение касается столь необходимого улучшения методов работы с целью повышения уровня транспарентности, а не его снижения; с целью повышения уважения к нему, а не наоборот, а также для более широкого учета интересов различных стран.
According to the request for overflight and landing, the flight was a VIP flight. An Antonov 12 is generally known as a cargo transport aircraft and it is highly unlikely that it would be carrying any VIPs at such an hour. Согласно запросу на пролет и посадку этот самолет перевозил высокопоставленных лиц. «Ан12» обычно считается грузовым транспортным самолетом, и весьма маловероятно, что этот самолет перевозил каких-либо высокопоставленных лиц в столь поздний час.
For example, in software development for internal applications, the business has such strong needs that it may ignore user requirements, or believe that in creating use cases, the user requirements are being taken care of. Например, при разработке программного обеспечения для внутреннего использования у бизнеса могут быть столь сильные потребности, что он может проигнорировать требования пользователей, или полагать, что созданные сценарии использования покроют также и пользовательские требования.
Now it'll take to the stand hand the award for the incredible feat! perfect this so young and such a talented rider! Сейчас его отведут к стенду и вручат награду за невероятный подвиг! совершенный этим столь юным и столь талантливым гонщиком!
Will the world continue to finance this deficit willingly, to put its money into a country with such a demonstrated lack of competence in macroeconomic management (to say nothing of the corporate, banking, and accounting scandals)? Будет ли мир продолжать финансировать этот дефицит сознательно, вкладывая свои деньги в страну, которая столь очевидно продемонстрировала некомпетентность в управлении макроэкономикой (не говоря уже о скандалах в корпоративной, банковской и бухгалтерской сфере)?
What do you do, of course, after such a long time if you look at his side once again? Что вы будете делать, конечно, после столь долгого времени, если вы посмотрите на его стороне еще раз?
The PDF Commander in Kadugli told the Special Rapporteur that PDF was created "by the people and for the people, to defend themselves by themselves" because the army was not able to cover and provide protection for "such a vast area". Командир НСО в Кадугли заявил Специальному докладчику, что НСО были созданы "народом и для народа в целях самозащиты", поскольку армия не в состоянии охватить "столь большой район" и обеспечить его защиту.
The agency has to track the target ownership, establish a value for the enterprise, price the equity shares, market the enterprise to a new ownership, predict the receptivity of the capital market and, finally, evaluate the crowding-out effect of such large equity issues. Учреждение должно определить подходящего нового владельца, оценить предприятие, установить цену на акции, организовать продажу предприятия новому владельцу, составить прогноз реакции рынка капитала и, наконец, оценить эффект вытеснения столь крупного выпуска акций.
On the other hand, the view was also expressed that the problem of assistance to third States was very complex and of such magnitude that requests for assistance were bound to exceed by far the resources of the proposed fund. Вместе с тем было также выражено мнение, что проблема помощи третьим государствам является очень сложной и столь масштабной, что объем запрашиваемой помощи на нынешнем этапе неизбежно будет превышать объем ресурсов предлагаемого фонда.
In that light, we believe that effective deliberations on such substantive themes could be served only through a constructive dialogue and partnership, as called for in General Assembly resolution 48/165 on the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership. В связи с этим мы считаем, что эффективное обсуждение столь существенных тем может состояться лишь на основе конструктивного диалога и партнерства, как предусмотрено в резолюции 48/165, которая призывает к возобновлению диалога по укреплению международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства.
While the United Nations system can benefit by a dialogue with non-governmental bodies, it is not practicable to give such a multitude of entities participatory rights in the governing forums of the United Nations system. Хотя система Организации Объединенных Наций может выиграть от диалога с неправительственными органами, по практическим соображениям представляется нецелесообразным предоставлять столь многочисленным образованиям права участия в руководящих форумах системы Организации Объединенных Наций.
If the southern marsh area to which the Special Rapporteur attached such great importance were not part of an area on the border of another country with which the Special Rapporteur had dubious ties, he would not even have mentioned it. Если бы южный район, которому Специальный докладчик уделяет столь пристальное внимание, не являлся частью зоны, находящейся на границе с другой страной, с которой Специальный докладчик имеет сомнительные связи, то он о нем бы даже не упомянул.
The Committee, furthermore, notes the commitment expressed by the Government to do everything, through national as well as international actions, in such a difficult situation, to ensure that children's problems are treated with the highest possible priority. также отмечает выраженное правительством стремление сделать все возможное путем принятия как национальных, так и международных мер в столь трудной ситуации с целью обеспечения того, чтобы проблемам, с которыми сталкиваются дети, уделялось наибольшее внимание.
In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению.
Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий?
I consider it entirely natural that a document adopted by the Conference on Disarmament on such an important topic should, even if there is not consensus among the members of the Conference, be transmitted by the Conference on Disarmament to the General Assembly. Я считаю вполне естественным, чтобы документ, принятый Конференцией по разоружению по столь важному вопросу, хотя среди членов Конференции и нет консенсуса, был передан Конференцией по разоружению Генеральной Ассамблее.
FAL agreed with such an approach but underlined that the provisions should not go so far as to make fines mandatory and that the fines, if and where applied, need to be reasonable and proportionate to the degree of responsibility shared by the shipowners. КУФ согласился с таким подходом, но подчеркнул, что положения не должны быть столь жесткими, чтобы сделать штрафы обязательными, и что штрафы, если они будут применяться, должны быть разумными и пропорциональными степени разделяемой судовладельцами ответственности.
We hope that today's debate will highlight the beginning of such a process - one in which the widely shared sense of the need for Security Council reform evolves into an equally shared sense of urgency, leading to concrete discussions and a successful reform effort. Мы надеемся, что сегодняшние прения отразят начало такого процесса, - процесса, в ходе которого повсеместно разделяемое ощущение необходимости в реформе Совета Безопасности преобразуется в столь же повсеместное ощущение ее срочности, что приведет к конкретным обсуждениям и к успеху деятельности в области реформы.
This is such a holographic experience, so real so real in this moment that you don't even feel like you need the car because it feels like you already have it. Это такое голографическое ощущение, столь реалистичное, настолько реалистичное в этот миг, что вам даже не надо машины, потому что кажется, что она уже у вас есть.
They have demonstrated and are still demonstrating their spirit of cooperation with the troops of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) in order to establish such a climate, which alone can promote the economic and social development that is so sought after; Он демонстрировал и продолжает демонстрировать дух сотрудничества с войсками Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) в интересах установления такой обстановки, которая сама по себе может способствовать столь желанному социально-экономическому развитию;
As a result of the introduction of such a revised staff assessment scale, very minor changes in take-home pay would be experienced by staff to whom the single rate of staff assessment applied, but those were so small as to be considered negligible. В результате применения такой пересмотренной шкалы налогообложения персонала заработная плата сотрудников, в отношении которых применяется единая ставка налогообложения персонала, изменится весьма незначительно, причем это изменение будет столь мало, что его можно не принимать во внимание.