but never, in that long catalogue of wasted time, have I ever seen such an atrocious miscarriage of justice. |
но никогда за это долгое, бесславно потраченное время, я еще не видел столь ужасного отправления правосудия. |
We can not have such esteemed guest expire so, can we? |
Мы не можем позволить столь важному гостю так страдать, не так ли? |
United Nations country teams should also be more proactive and involved in the pursuit of the objectives of such a significant Decade, as they are well placed to translate internationally agreed commitments into country-level action. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций также должны быть более активными и участвовать в достижении целей столь важного Десятилетия, поскольку они обладают хорошими возможностями для реализации согласованных на международном уровне обязательств на национальном уровне. |
With such pressing issues ahead of us, it is imperative that the Conference thoroughly reorganize its procedures and expand its membership from 64 members to a number that reflects worldwide engagement on disarmament issues. |
С учетом стоящих перед нами столь безотлагательных задач крайне важно, чтобы Конференция тщательно пересмотрела свои процедуры и расширила свой членский состав с нынешних 64 членов до такого количества, которое бы отражало участие всех стран мира в решении вопросов разоружения. |
For example, where there is such high unemployment, a person with the severe physical or mental injuries suffered by many of the survivors of the shelling is unlikely to be employed, a situation confirmed by witnesses. |
Например, в условиях столь высокого уровня безработицы человек, страдающий серьезными физическими или психическими недостатками - а таких людей много среди подвергшихся обстрелу - вряд ли будет принят на работу, что подтверждали свидетели. |
Concerning regional security, the Committee stressed the persisting "pockets of insecurity" throughout the subregion and the difficulty of promoting and strengthening regional stability in such a volatile context. |
Касаясь вопросов региональной безопасности, Комитет обратил внимание на сохраняющиеся в субрегионе очаги нестабильности и проблемы в области поощрения и укрепления региональной стабильности в столь неустойчивой обстановке. |
Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. |
Кроме того, содержание под стражей под контролем исполнительных органов в течение столь длительного времени может негативно сказаться на праве обвиняемого на справедливое разбирательство, особенно с учетом искусственных трудностей, препятствующих доступу к адвокату. |
He was grateful to the Mexican Government for organizing and chairing the Fourth GFMD in such an enriching manner that kept the spirit of the GFMD very much alive. |
Он поблагодарил правительство Мексики за организацию под председательством этой страны четвертого совещания ГФМР в столь продуктивной форме и поддержку духа Форума. |
The IRU pointed out that, in its view, the late publication is contrary to the normal practice of Working Parties under the Inland Transport Committee and not acceptable for decisions having such an important strategic impact on the future of the TIR system. |
МСАТ отметил, что, по его мнению, задержка с опубликованием документации противоречит обычной практике функционирования рабочих групп в рамках Комитета по внутреннему транспорту и неприемлема для принятия решений, имеющих столь важное стратегическое значение для будущего системы МДП. |
As methyl bromide was such a short-lived substance, its effective ozone-depleting potential was much higher than the nominal figure, and the approval of the critical-use exemptions contained in the decision would cause real damage in terms of ozone depletion. |
Поскольку бромистый метил является веществом со столь коротким жизненным циклом, его эффективный озоноразрушающий потенциал намного больше, чем его номинальное выражение, и утверждение содержащихся в этом решении исключений в отношении важнейших видов применения причинит реальный ущерб в плане истощения озонового слоя. |
Accordingly, the creation of additional bank accounts in multiple foreign banks was required to support such a sophisticated procurement mechanism at each phase and location of its functioning, significantly increasing the final cost of items and materials procured in this manner. |
Соответственно для поддержки столь сложного закупочного механизма на каждом этапе и в каждом месте его функционирования необходимо было открывать дополнительные банковские счета в многочисленных иностранных банках, в результате чего конечная стоимость предметов и материалов, закупавшихся таким образом, значительно возрастала. |
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. |
Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями. |
In keeping with an initiative of such importance, the Government of Uruguay wishes to make the following voluntary pledges and contributions to protect and promote human rights. |
В соответствии со столь важным принципом правительство Уругвая хотело бы заявить о следующих добровольных обязательствах и обещаниях, касающихся защиты и поощрения прав человека: |
We would like to share with you some of the reasons why our country is standing for election to such an important subsidiary organ of the General Assembly. |
В этой связи мы хотели бы поделиться с Вами некоторыми соображениями, которые мотивируют участие нашей страны в качестве кандидата в члены столь важного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
The international community, donor Governments, the Government and people of BiH and the High Representative should be congratulated on having accomplished this task in such a short time. |
Следует поздравить международное сообщество, правительства-доноры, правительство и народ Боснии и Герцеговины и Высокого представителя с выполнением этой задачи в столь короткий период времени. |
The Commission for Truth and Friendship is charged with examining serious acts of violence whose impact on our societies is such that the public has the right to know the truth. |
Этой Комиссии поручено рассмотреть серьезные акты насилия, воздействие которых на наши общества оказалось столь значительным, что общественность имеет право знать правду. |
It was regrettable that such fundamental gaps in perceptions of and approaches to substantive matters had appeared and had prevented the Conference from addressing the urgent matters before it, including issues relating to North Korea, in an effective manner. |
Заслуживает сожаления, что возникли столь принципиальные расхождения в восприятиях и подходах по вопросам существа, которые не позволили Конференции заняться поиском действенных решений стоящих перед ней неотложных проблем, в том числе вопросов, связанных с Северной Кореей. |
What is important, twenty years after this tragedy, is to establish in our conscience that humankind's progress should not be marked by such painful circumstances. |
Спустя 20 лет после этой трагедии важно осознать, что прогресс человечества не должен быть отмечен столь болезненными обстоятельствами. |
We hope, therefore, that the concerted action of the United Nations and the international community will contribute to peace, security and stabilization in Somalia after such a long time. |
Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество примут согласованные меры в целях содействия обеспечению мира, безопасности и стабильности в Сомали по прошествии столь длительного периода. |
Nonetheless, for a business and a technology as sensitive as uranium enrichment, there were other political considerations, that helped to drive the decision to set up such an international programme. |
Тем не менее, в отношении столь чувствительной деятельности и технологии, как обогащение урана, действовали также и другие политические соображения, которые помогли добиться принятия решения о создании такой международной программы. |
It is a pleasure to see the representative of Indonesia, our great northern neighbour, with whom Australia has such strong and cooperative relations, leading our work here in the Conference on Disarmament. |
Мне приятно видеть во главе нашей работы здесь, на Конференции по разоружению, представителя Индонезии - нашего великого северного соседа, с которым Австралия имеет столь прочные и кооперативные узы. |
Malaysia is indeed proud and honoured to have played host to such an important summit meeting of 116 countries, one of the largest political groupings in the world, comprising two thirds of the membership of the United Nations. |
Малайзия поистине горда и польщена тем, что она играла роль принимающей стороны столь важного саммита 116 стран - членов крупнейшей в мире группировки, охватывающей две трети членского состава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it seems questionable whether the detection capability could ever be adequate in countries where in the past such vast and diversified nuclear activity has occurred. |
Кроме того, пожалуй, сомнительно, чтобы потенциал обнаружения был когда-либо адекватен в странах, где в прошлом имела место столь обширная и диверсифицированная ядерная деятельность. |
With those remarks, I thank the Council for calling this meeting and giving us the opportunity to have a discussion in such an open and transparent fashion as we have done today. |
Теперь я хотел бы поблагодарить Совет за созыв этого заседания и предоставление нам возможности провести дискуссию в столь открытой и транспарентной атмосфере, как мы это сделали сегодня. |
The qualitative part of the research, involving interviews with personnel officers and workers, elicited such a poor response that its results must be regarded as of very doubtful validity. |
В ходе анализа качественных показателей в исследовании, проведенном на основе собеседований с сотрудниками отделов кадров и наемными работниками, из полученных ответов была почерпнута столь скудная информация, что его результаты не представляют особой ценности. |