Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
It might be wondered why the Constitution contained such an extensive article prohibiting discrimination based on race, colour or origin when Malta had no problems in those areas. Возникает вопрос, почему Конституция содержит столь исчерпывающую статью о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения, в то время как в Мальте отсутствуют проблемы такого характера.
How are we to understand that such an important Convention has been endorsed by only 56 countries since 1982? Как понимать, что с 1982 года столь важная Конвенция подписана лишь 56 странами?
In this regard, it is essential that the credibility of the United Nations not be impugned at a time when, individually and collectively, we have such high hopes for the future of humankind. Для этого основополагающее значение имеет неоспоримость авторитета Организации Объединенных Наций в то время, когда мы, как каждый в отдельности, так и все вместе, возлагаем столь большие надежды на будущее человечества.
Our political leaders, who have come in such great numbers to New York, have instilled new energy into our efforts to meet those common development goals and to prepare the United Nations for the weighty demands placed on multilateral cooperation in the twenty-first century. Наши политические руководители, прибывшие в Нью-Йорк в столь значительном количестве, вдохнули новую энергию в наши усилия по достижению этих общих целей развития и по подготовке Организации Объединенных Наций к выполнению высоких требований, предъявляемых к международному сотрудничеству в ХХI веке.
For such a comprehensive task, an expert group should be set up to bring together technical, economic and legal aspects; Для решения столь комплексной задачи следует создать целевую группу для обобщения технических, экономических и юридических аспектов;
The United States Department of the Army stated in a publication that "such broad phrases in international law are in reality a reliance upon moral law and public opinion". В одной из публикаций министерство сухопутных войск Соединенных Штатов Америки заявило, что «столь широкие формулировки в международном праве в реальности означают опору на моральные нормы и общественное мнение».
It is also important for the Security Council Committee to acknowledge that a humanitarian programme of such magnitude requires a commensurate level of transport, communications and material-handling equipment and to be ready to act favourably on requests for essential logistic support. Важно также, чтобы Комитет Совета Безопасности признал, что для осуществления столь масштабной гуманитарной программы должны быть обеспечены на соизмеримом уровне транспортное обслуживание, связь и погрузо-разгрузочное оборудование, и чтобы он был готов принимать положительные решения по заявкам в отношении необходимой материально-технической поддержки.
Mr. Valle: I am pleased to join previous speakers in welcoming you, Mr. Secretary, and in congratulating your delegation on convening this meeting on such a highly relevant subject. Г-н Валли: Я с удовольствием присоединяюсь к предыдущим ораторам, которые приветствовали Вас, г-н министр, и выразили признательность Вашей делегации за созыв этого заседания по столь важной теме.
In the early days of independence some African women tried to point out the dangers of excision, but the time was not ripe for such a controversial question and there was a violent public reaction. Сразу после получения независимости африканскими странами некоторые женщины из этих стран попытались привлечь внимание к опасности эксцизии, однако тогда было не то время, чтобы можно было поднимать столь противоречивый вопрос, и их попытки встретили враждебную реакцию со стороны общественности.
IPEC experience in the field has confirmed that given the enormity and complexity of the child labour issue, it is unrealistic to believe that this problem, which has existed for such a long time, can be eliminated overnight. Опыт ИПЕК в этой области подтверждает, что в силу масштабности и сложности проблемы детского труда было бы нереально надеяться, что эта проблема, которая существует в течение столь длительного времени, может быть решена за один день.
In at least one recent case, that of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), conditions at the time the mission was ending were so unsettled as to preclude any such commercial activities. По крайней мере в одном недавнем случае, касающемся Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), условия на период окончания миссии были столь неопределенными, что исключали любую подобную коммерческую деятельность.
Given that few people had access to modern medicine, it was unfortunate that the work of traditional healers should be held in little esteem, for with proper training in hygiene and improved supervision, such healers could provide much-needed care in rural areas. Учитывая ограниченный доступ населения к услугам современной медицины, вызывает сожаление то обстоятельство, что работа традиционных знахарей не пользуется должным уважением, а ведь при надлежащей профессиональной подготовке по вопросам гигиены и усиленном контроле такие знахари могли бы обеспечивать столь необходимые медицинские услуги в сельских районах.
Without such cooperation and assistance, lower energy paths (as reflected in the state-of-the-art and advanced technology scenarios described above) are not possible because so much of the world's energy growth will take place in developing countries. Без такого сотрудничества и помощи обеспечить пути развития, предусматривающие меньшие затраты энергии (которые отражены в описанных выше сценариях применения новейших и передовых технологий), не представляется возможным, поскольку столь значительная доля роста мирового энергопотребления будет приходиться на развивающиеся страны.
In the case of every such operation, once hostilities ceased, the United Nations set in motion an operation that was as just difficult, if not more so: post-conflict peacebuilding. В каждой такой операции после прекращения боевых действий Организация Объединенных Наций начинала столь же сложную, а может быть, и еще более трудную, операцию: постконфликтное миростроительство.
The solution to such problems was not the marginalization of the United Nations system but rather the strengthening of multilateralism together with bilateral efforts to give practical effect to the solidarity so often proclaimed. Решение этих проблем заклю-чается не в маргинализации системы Организации Объединенных Наций, а скорее в укреплении принципа многостороннего участия наряду с двусторонними усилиями по претворению в жизнь идей солидарности, которые столь часто провозглашаются.
In submitting this consolidated report, the High Commissioner wishes to stress that the international community cannot accept that those who are responsible for such terrible atrocities would go unpunished. Представляя настоящий сводный доклад, Верховный комиссар желает подчеркнуть, что международное сообщество не может согласиться с тем, чтобы лица, несущие ответственность за столь ужасные зверства, оставались безнаказанными.
How negative evidence could be furnished within such a short period, namely that offending would have taken place was it not for specific interventions, remains unclear to the Special Rapporteur. Каким образом за столь короткий период удастся представить доказательства об обратном, а именно о том, что правонарушение было бы совершено, если бы не были приняты конкретные меры, остается неясным для Специального докладчика.
The rivalries and lack of cooperation between ministries and agencies hamper the land administration development in many countries in transition (this sometimes happens in western Europe too, but without such devastating effects). Соперничество и отсутствие сотрудничества между министерствами и учреждениями создают препятствия на пути развития землеустройства во многих странах переходного периода (иногда это происходит и в западной Европе, но без столь серьезных последствий).
With mass displacement being such a defining element of the conflict, equitable solutions for the great number of refugees and displaced persons in Armenia and Azerbaijan will be essential if peace, whenever it comes, is to endure. Поскольку массовое перемещение населения является столь характерным элементом этого конфликта, то достижение справедливых решений для огромного числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Армении и Азербайджане будет иметь основное значение, с тем чтобы мир, когда он наступит, был прочным.
Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса?
While such detailed attention to input may enforce a measure of discipline upon programme managers with respect to expenditures, it does not enable Member States to determine whether or not the programme outputs are effective in meeting the objectives of the programme. Хотя столь пристальное внимание вводимым ресурсам может обеспечивать определенную степень дисциплинированности руководителей программ в отношении расходов, это не позволяет государствам-членам определять, являются ли программные мероприятия эффективными для достижения целей программы.
Has such a monstrous crime ever been subjected to analysis in the Commission on Human Rights? Становилось ли когда-либо проведение столь чудовищно преступной политики предметом анализа в Комиссии по правам человека?
That is the usual procedure, except for some notable exceptions where a person's prestige enables him to overcome such obstacles or where he has sufficient private resources to finance his own campaign. Такова обычная процедура, хотя есть и исключения: всем известные и достойные люди, которым благодаря своему престижу удается преодолеть влияние столь неблагоприятных обстоятельств или которые располагают достаточными личными ресурсами для финансирования своей кампании.
Despite the fact that much remains to be done, it is true that never before in history have the ideals of democracy and freedom achieved such broad application, or at least recognition, as they have now. Несмотря на то, что многое предстоит еще сделать, следует отметить, что никогда прежде в истории идеалы демократии и свободы не достигали столь широкой реализации, или, по крайней мере, признания, как это имеет место в настоящее время.
Coffee price volatility is such that, without risk management, their is a real danger that the needed minimum income will not be reached. Степень колебаний цен на кофе является столь значительной, что без управления рисками возникает реальная опасность того, что не удастся обеспечить необходимый минимальный уровень доходов.