This is considered to be a positive step on the way to the complete lifting of the sanctions, which are placing such a heavy burden on the economy of my country. |
Это рассматривается, как позитивный шаг на пути к полной отмене санкций, которые являются столь тяжким бременем для экономики моей страны. |
Therefore, my Government must express its surprise over the fact that the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina has chosen this particular moment to raise such unfounded accusations. |
В этой связи мое правительство выражает удивление по поводу того, что председатель правительства Республики Боснии и Герцеговины выбрал именно этот момент для предъявления столь необоснованных обвинений. |
Furthermore, it would surely be appropriate to await the outcome of the investigations of the Special Rapporteur, and to envisage practical follow-up to his recommendations, before deciding to embark on such a major drafting exercise. |
Кроме того, до принятия решения о разработке столь значительного документа более уместным представляется подождать результатов проводимого Специальным докладчиком расследования и запланировать практические действия по выполнению его рекомендаций. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. |
В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
As an initiator of the Convention, our continent - Africa - cannot but welcome the conclusion of this multilateral legal instrument, which recognizes the existence of such a worrying environmental problem. |
В качестве инициатора принятия этой Конвенции наш африканский континент не может не приветствовать заключение этого многостороннего юридического документа, в котором признается сам факт существования столь серьезной экологической проблемы. |
However, there are other more acceptable reasons: many oppose measures of redistribution because such measures have had negative consequences in the past, even for those who were the intended beneficiaries. |
Вместе с тем могут быть и не столь прозаические причины: многие выступают против мер перераспределения, поскольку в прошлом такие меры приводили к негативным последствиям даже для тех, в интересах кого они были направлены. |
Thus, there would be no need to stipulate such a vague concept as "collective right to reparation" in the proposed principles, in relation to the remedies sought through judicial procedure. |
Таким образом, нет нужды включать в предлагаемые принципы столь неясную концепцию, как "коллективное право на возмещение", и предусматривать такую форму правовой защиты в судебной процедуре. |
After the traumatic experiences they have gone through over the past two years, it would not be reasonable to expect the Somali people to undertake such a heavy responsibility in a short period of time. |
Принимая во внимание трагический опыт последних двух лет, вряд ли можно ожидать, что сомалийский народ возьмет на себя такую серьезную ответственность в столь короткие сроки. |
This uniqueness arises, in particular, from the effect of such developments on international technology transfer which calls on the international community in the new economic environment to identify new parameters for a healthy competition that would be valid for all parties in an integrated world market. |
Столь важное значение связано, в частности, с влиянием этих тенденций на международную передачу технологии, что с учетом новых экономических условий требует от международного сообщества определить новые параметры для добросовестной конкуренции, принципы которой распространялись бы на всех участников взаимосвязанного мирового рынка. |
Men and women like the late James Grant - who at UNICEF carried out such tasks and contributed to the well-being of so many children throughout the world - demonstrate the productive vitality of the United Nations. |
Мужчины и женщины, как покойный г-н Джеймс Грант, который занимался этой работой в Детском фонде и внес свой вклад в улучшение условий жизни столь многим детям во всех частях света, демонстрируют плодотворную активность Организации Объединенных Наций. |
We should always bear in mind the fact that all conflicts and all the resultant peace-keeping operations, which mobilize such vast financial resources, have as their main cause the deterioration of the economic and social conditions of the countries concerned. |
Мы всегда должны помнить о том, что основополагающей причиной всех конфликтов и, как их следствия, операций по поддержанию мира, мобилизующих столь крупные финансовые ресурсы, является ухудшение экономических и социальных условий в соответствующих странах. |
Otherwise, this programme, which gave rise to such high expectations in Africa, will meet the same fate as its predecessor, the Programme of Action for African Economic Recovery and Development. |
Иначе эту программу, которая породила столь большие надежды в Африке, постигнет та же участь, что и ее предшественницу - Программу действий по экономическому возрождению и развитию Африки. |
Tunisia, having had the honour this year to continue these long and often difficult negotiations on behalf of the African countries, is particularly pleased at this favourable outcome, which opens up such promising possibilities. |
Тунис, которому в нынешнем году была оказана честь продолжить эти длительные и зачастую трудные переговоры от имени африканских стран, испытывает особое удовлетворение в связи с таким благоприятным их исходом, открывающим столь радужные перспективы. |
Mr. Komarov (Ukraine) (interpretation from Russian): I am grateful that our delegation has been given this opportunity to speak at such a highly representative international forum. |
Г-н Комаров (Украина): Благодарю Вас за предоставленную нашей делегации возможность выступить на столь представительном международном форуме. |
The Secretary-General deserves our gratitude and appreciation for the outstanding effort he has put into drawing up that report, and in presenting it in such a satisfactory form. |
Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности и высокой оценки за выдающиеся усилия, приложенные им для подготовки этого доклада и представления его в столь адекватной форме. |
The Republic of Burundi pays tribute to the efforts made by ECOWAS and the United Nations to bring about a peaceful settlement of that conflict, which continues to bring such grief to the people of Liberia. |
Республика Бурунди воздает должное усилиям ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций в деле мирного урегулирования этого конфликта, который продолжает нести столь большое горе народу Либерии. |
It seems fitting that we should welcome the South Pacific Forum as an Observer during a session which will discuss an issue to which the Forum attaches such high importance. |
И, видимо, совершенно уместно, что мы предоставляем статус наблюдателя Южно-тихоокеанскому форуму в ходе сессии, на которой будет обсуждаться вопрос, имеющий для Форума столь большое значение. |
In conclusion, I would like to thank the Organization for the praiseworthy initiative of organizing this Conference, thus enabling national committees to exchange experiences and discuss follow-up activities on an issue of such great importance for all our countries and peoples. |
В заключение я хотела бы поблагодарить Организацию за ее достойную инициативу по организации этой Конференции, которая дает возможность национальным комитетам обменяться опытом и обсудить последующую деятельность в столь важном для всех наших стран и народов вопросе. |
The draft resolution addressed such a wide range of issues, and was so comprehensive, that at times it was difficult to see the wood for the trees. |
Рассматриваемый проект резолюции затрагивает столь обширный перечень вопросов, и является столь всеобъемлющим, что порой за деревьями не видно леса. |
Every effort had been made to accelerate reimbursement of troop costs, but, in such a precarious financial situation, there was no other option but to ask the countries concerned to be understanding. |
Были предприняты все усилия для ускорения возмещения расходов, связанных с контингентами, однако при столь сложном финансовом положении остается лишь просить заинтересованные страны проявлять понимание. |
However, it is important to recognize that the report itself was never conceived of as a substitute for mandatory rules nor was it intended to have such general application. |
Вместе с тем важно признать, что сам доклад никогда не рассматривался как заменяющий собой нормативные правила и не предназначался для столь широкого использования. |
Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? |
Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
But tell me, what happened to land you in such an awful predicament? |
Но скажи мне, что случилось, и поставило тебя в столь затруднительное положение? |
You know, I often look at it and I always wonder why does the circle coexist with such impure shapes? |
Часто я смотрю на него и удивляюсь - как круг может сосуществовать со столь несовершенными формами. |
The timely release of accurate and coherent information materials prepared in close cooperation with relevant substantive offices is indispensable in promoting the understanding and generating the support of such crucial importance to these operations. |
Своевременный выпуск достоверных и логически связанных информационных материалов, подготовленных в тесном взаимодействии с соответствующими основными подразделениями, является необходимым условием углубления понимания и мобилизации поддержки, которые имеют столь важное значение для этих операций. |