Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. |
Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
There is good reason to believe that further joint efforts will enable the Timorese people to achieve the objective of a truly self-sufficient State, which they have pursued with such determination. |
Есть все основания полагать, что дальнейшие совместные усилия позволят тиморскому народу добиться цели формирования подлинно самообеспеченного государства, к созданию которого он столь решительно стремится. |
It is regrettable that the implementing agency of one of the United Nations' 25 core treaties has to send such a sobering message to the international community at the dawn of the new millennium. |
Весьма прискорбно, что учреждению по исполнению одного из 25 ключевых договоров Организации Объединенных Наций на рассвете нового тысячелетия приходится направлять международному сообществу столь отрезвляющий сигнал. |
In South Africa's view, the threat to our very existence constituted by the continued utilization of such material for weapons purposes remains as real as ever. |
С точки зрения Южной Африки, угроза, создаваемая самому нашему существованию непрекращающимся использованием таких материалов для целей вооружений, остается столь же реальной, как и прежде. |
We believe that such a discussion at the ministerial level would provide much-needed impetus to the negotiations which will take place in Bali, Indonesia, in December. |
Мы полагаем, что такое обсуждение на уровне министров придало бы столь необходимый импульс переговорам, которые будут проходить на Бали, Индонезия, в декабре этого года. |
It would be very difficult, at such an early stage of the development of relevant treaty practice, to decide whether the same principles should apply, whether or not the concerned States had concluded an agreement on maritime delimitation. |
На столь ранней стадии разработки практики применения соответствующих международных договоров будет очень трудно решить, следует ли применять те же принципы вне зависимости от того, заключили или нет заинтересованные государства соглашение о делимитации морских границ. |
The Working Group is of the opinion that the alleged procedural defects mentioned by the source, many of which the Government disputed, were not of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
По мнению Рабочей группы, упомянутые источником предполагаемые процедурные нарушения, большинство которых оспаривалось правительством, не являются столь вопиющими, чтобы они могли придавать лишению свободы произвольный характер. |
Marriage at such an early age does not appear to be compatible with article 23 of the Covenant, which requires the free and full consent of the intending spouses. |
Заключение брака в столь раннем возрасте представляется несовместимым со статьей 23 Пакта, которая предусматривает принцип свободного и полного согласия вступающих в брак сторон. |
Once more, I would like to thank you, Mr. President, for organizing today's debate and thereby stimulating a broader discussion within the United Nations system and with external actors on an issue of such cross-cutting importance. |
Г-н Председатель, я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за организацию сегодняшней дискуссии, которая закладывает основу для проведения более широкого обсуждения в рамках системы Организации Объединенных Наций с участием внешних сторон по столь важной межсекторальной проблеме. |
Mr. HAIDER pointed out that Protocol V would genuinely help States to reduce the risks posed by explosive remnants of war for humans and prevent them from impeding post-conflict reconstruction and having such a severe impact on social and economic life in the affected areas. |
Г-н ХАЙДЕР отмечает, что Протокол V реально поможет государствам смягчить риски, создаваемые взрывоопасными пережитками войны для человеческих существ, и помешать им ущемлять постконфликтное восстановление и оказывать столь тяжкое воздействие на социальную и экономическую жизнь затронутых районов. |
However, notwithstanding such wide and strong interest in the topic, concrete attempts to establish online dispute settlement mechanisms were, in practice, only incipient and their results of varying degree of satisfaction. |
Вместе с тем, несмотря на столь широкую и активную заинтересованность в этой теме, на практике делаются лишь первые конкретные шаги для создания механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн, причем достигнутые результаты в разной степени могут быть названы удовлетворительными. |
It was widely felt that the relatively limited experience with online dispute settlement mechanisms made it difficult to agree at such an early stage on the exact shape of future work on the topic. |
В целом было высказано мнение о том, что относительно ограниченный опыт в области механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн затрудняет на столь раннем этапе достижение договоренности в отношении точных масштабов будущей работы над этой темой. |
Was it the Commission's intention to establish such a wide scope for article 11, paragraph 1? |
Наме-ренно ли Комиссия устанавливает столь широкую сферу применения пункта 1 статьи 11? |
Let me, therefore, pay warm tribute to the humanitarian workers who operate in such a hostile environment, particularly national staff, who have often themselves now been displaced from Mogadishu with their own families. |
Поэтому позвольте мне тепло поблагодарить гуманитарный персонал, который действуют в столь враждебной среде, особенно национальных сотрудников, которые зачастую сами теперь вынуждены уезжать из Могадишо со своими семьями. |
Visitors, particularly those from Argentina, were surprised to discover that such a small country not only survived but prospered, and he was proud of the effective running of the Territory. |
Посетители, особенно из Аргентины, с удивлением обнаруживают, что столь небольшая страна не просто выживает, но и благоденствует, и он гордится эффективностью управления на этой территории. |
Aside from its unique position to address the issue because of its global character, its success in confronting a threat with such massive potential as climate change will be a litmus test for the relevance of our Organization. |
Ее уникальное положение позволит благодаря ее глобальному характеру решить эту проблему, и, кроме того, ее успех в противостоянии столь масштабной потенциальной угрозе, как изменение климата, послужит проверкой релевантности нашей Организации. |
The Special Rapporteur was also informed that one consequence of such long and delayed trials is the possibility that some key witnesses may refuse to testify a third time. |
Специальному докладчику также сообщили, что одним из последствий столь длительных и затянутых судебных разбирательств является возможность того, что некоторые ключевые свидетели могут отказаться от дачи показаний в третий раз. |
Major causes of such high levels of maternal mortality include non-use of antenatal and postnatal health services, the lack of attendance of skilled health staff at the delivery, and difficulties in accessing medical care when complications arise. |
К основным причинам столь высоких уровней материнской смертности относятся отсутствие медицинских услуг в дородовой и послеродовой период, нехватка квалифицированного медперсонала для родовспоможения, а также трудности получения медицинской помощи при возникновении осложнений. |
Rather, it is the policies and actions of States, and their contributions to the maintenance of international peace and security, that should be foremost in considering eligibility for membership in such an important body of the United Nations. |
Скорее, при рассмотрении права на членство в столь важном органе Организации Объединенных Наций следует учитывать прежде всего политику и действия государств и их вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The Claimant asserts that the building damage was such that it was necessary for the Claimant to find temporary accommodation in Dammam until repairs could be undertaken. |
Заявитель утверждает, что зданию был причинен столь большой ущерб, что ему пришлось временно переехать в другие помещения в Даммаме до завершения ремонтных работ. |
In some other instances, proposals by the Independent Expert were not carried because the Plenary was sometimes hesitant to adopt any changes to the current Rules and practices at such a late stage of the proceedings before the Special Court. |
В некоторых других случаях предложения независимого эксперта не были реализованы из-за того, что пленарное совещание порой с неохотой идет на изменение нынешних Правил и практики на столь продвинутом этапе разбирательства в Специальном суде. |
There are cases where it is clear that the complainants are the least efficient producers in the market and such a low threshold allows decisions on injury to be made on the basis of an unrepresentative sample of the industry. |
В некоторых случаях совершенно очевидно, что заявителями являются наименее эффективные производители на рынке, и столь низкий пороговый уровень позволяет принимать решения в отношении ущерба на основе нерепрезентативной выборки отрасли. |
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
Only an individual in such a high-level, independent and full-time role would be in a position to call attention to all forms of violence against children and ensure coordination and communication among the various partners mobilized by the study. |
Только отдельное лицо, занимающее столь высокий независимый и предполагающий полную занятость пост, сможет привлечь внимание ко всем формам насилия в отношении детей и обеспечить координацию усилий и обмен информацией между различными партнерами, мобилизованными в результате исследования. |
He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. |
Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |