| It notes that such synthesized, comprehensive data, consolidated in one place, are not found in other public documents. | Он отмечает, что столь обобщенные и полные данные, сведенные в одном месте, невозможно найти в других публичных документах. |
| And I am pleased that the High-level Dialogue provides a good opportunity to discuss such an important question. | Я рад тому, что Диалог высокого уровня предоставляет хорошую возможность для дискуссии по столь важному вопросу. |
| A high-level dialogue on such an important issue is well placed and timely. | Диалог высокого уровня по столь важной теме является актуальным и своевременным. |
| The State party maintained that the late submission of such a crucial fact further undermined the credibility of the complainant's claims. | Государство-участник считало, что запоздалое сообщение столь важного факта еще больше подрывает веру в правдивость утверждений заявителя. |
| This forced search of more than four hours by such a large force against a small institution constitutes hooligan doings by fascists tyrants. | Этот более чем четырехчасовой принудительный обыск небольшого учреждения столь крупными силами представляет собой хулиганские действия фашиствующих тиранов. |
| He trusted that the Review Conference would adopt a negotiating mandate on that issue, as it could not ignore such a serious problem. | Он рассчитывает, что обзорная Конференция примет переговорный мандат по этому вопросу, ибо она не может игнорировать столь тяжкую проблему. |
| Never before has the equal pay issue been promoted in Finland at such a high level. | Никогда прежде решению вопроса равной оплаты не оказывалось содействие на столь высоком уровне. |
| She did not understand why India did not wish to avail itself of such a useful instrument. | Оратор не понимает, почему Индия не желает воспользоваться столь полезным инструментом. |
| International trade has been such a powerful force of globalization that it is often regarded as synonymous with it. | Международная торговля оказалась столь мощным рычагом глобализации, что нередко она отождествляется с ней. |
| What makes it such an important piece of international law is the importance attached to its contents. | Столь важным элементом международного права ее делает то значение, которое придается ее содержанию. |
| In addition, no expert judges were elected to sit on such a difficult and complex financial case. | В дополнение к этому для рассмотрения столь трудного и запутанного финансового дела не были избраны судьи-эксперты. |
| In certain regions, HIV/AIDS is killing people at such a massive rate that it even questions human survival in some settings. | В некоторых регионах ВИЧ/СПИД убивает столь большое количество людей, что в определенных случаях ставится под вопрос само выживание человека. |
| In spite of such very significant progress, many challenges remain. | Несмотря на столь существенный прогресс, многие серьезные проблемы сохраняются. |
| The United Kingdom welcomes such a comprehensive approach, which recognizes that terrorism is a complex phenomenon requiring a multifaceted response. | Соединенное Королевство одобряет столь всеобъемлющий подход, которым признается тот факт, что терроризм является феноменом комплексным, требующим многогранных ответных мер. |
| The interplay of factors is such that no meaningful discussion on child development can preclude the matter of child protection. | Взаимозависимость факторов является столь тесной, что ни одна важная дискуссия по вопросам развития ребенка не может проходить без обсуждения проблемы защиты детей. |
| Over such a long period, the functions and purpose of the building can change. | На протяжении столь длительного периода цель и назначение соответствующего объекта недвижимости может изменяться. |
| Indeed, I cannot think of a better place than this Hall to mark such a defining moment in human history. | Право, я не знаю лучшего места для празднования столь знаменательного момента в истории человечества, чем этот зал. |
| That leads us to have doubts on certain points that require impartiality in addressing such a delicate and complex issue. | Это вызывает у нас сомнения по определенным аспектам, которые требуют беспристрастности при рассмотрении столь деликатного и сложного вопроса. |
| Never before in all history has the disappearance of whole nations been such a real possibility. | Никогда еще за всю историю человечества угроза исчезновения целых наций не была столь реальной. |
| The surprise is how much we accomplished in the face of such obstacles. | Удивительно то, что при наличии такого рода препятствий нам удалось добиться столь многого. |
| The value of best practice models was recommended in developing strategies to tackle such a complex phenomenon as poverty. | При разработке стратегий было рекомендовано использовать "модели наилучшей практики" для решения проблем, связанных со столь сложным явлением, как нищета. |
| Delegations expressed appreciation for the organization of such a comprehensive forum, which reviewed the current state and prospects of fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Делегации выразили признательность за организацию столь масштабного форума, который позволил провести анализ текущего положения дел и перспектив в области привлечения инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| At such a crucial point in its existence, the Committee should have a clear understanding of who constituted the Convention's rights-holders. | На столь критически важном этапе своего существования Комитету следует иметь четкое представление о том, кто составляет контингент лиц, обладающих правами по этой Конвенции. |
| The notorious drug-trafficking families have never been sent such a strong message. | Печально известные кланы наркоторговцев никогда не получали столь серьезного предупреждения. |
| Never before has the world been in such need of a strong, effective global organization. | Никогда ранее мир столь не нуждался в сильной, эффективной и глобальной организации. |