Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
If that is so, why is there such opposition to negotiations on a treaty preventing an arms race in outer space? Ну, раз так, то откуда столь упорное сопротивление переговорам по договору о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве?
Why do women and young people account for such large proportions of the unemployed (according to paragraph 95 of the report, 56.2 per cent and 37.1 per cent respectively)? Чем объясняется столь высокий процент женщин и молодежи среди безработных (по информации в пункте 95 доклада, соответственно 56,2% и 37,1%)?
The participants of the inter-sessional meeting expressed their appreciation to the Government of Italy and the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences for providing an opportunity for an informal exchange of views and dialogue among the participants on such important issues, and for their generous hospitality. Участники межсессионного совещания выразили признательность правительству Италии и Международному высшему институту криминологических исследований за предоставленную возможность провести неформальный обмен мнениями и наладить диалог между участниками по столь важным вопросам, а также за их радушное гостеприимство.
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом.
We are very much convinced that such an important draft resolution should not be adopted in a hasty manner and, more importantly, should not be adopted by voting. Мы глубоко убеждены в том, что столь важный проект резолюции не должен приниматься поспешно и, что еще важнее, не должен приниматься путем голосования.
The spread of such a great number of landmines over vast area of our lands has crippled all our attempts to utilize the abundant natural resources in this area for the development of the western Sahara. Наличие столь большого числа мин на обширных участках нашей территории сводит на нет все наши попытки использовать богатые природные ресурсы этой территории в целях развития Западной Сахары.
Marriage at such a young age hardly seems compatible with article 23 of the Covenant, whereby no marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. Вступление в брак в столь раннем возрасте вряд ли можно считать соответствующим статье 23 Пакта, согласно которой ни один брак не может быть заключен без свободного и полного согласия вступающих в брак.
However, while some delegations were not convinced that the Special Committee was the appropriate forum for an undertaking of such an academic nature, other delegations felt that the Committee could perform the task. Тем не менее, хотя некоторые делегации не были убеждены в том, что Специальный комитет является уместным форумом для решения столь академической по своему характеру задачи, другие делегации указали, что Комитет мог бы выполнить это задание.
We thank all those who are serving in the Mission in Timor-Leste and those here at Headquarters who are giving them such professional and capable support. Мы выражаем признательность всем, кто работает в составе Миссии в Тиморе-Лешти, и сотрудникам Центральных учреждений, которые оказывают им столь профессиональную и умелую помощь.
As regards the second named complainant, who was then nearly three years, the Board was of the view that he had not developed such close ties with Sweden that he could be granted a residence permit on that ground. Что касается поименованного вторым жалобщика, которому было тогда почти три года, Совет считал, что у него не сложилось столь близких связей со Швецией, что ему можно было бы предоставить вид на жительство на этих основаниях.
However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации.
Applying these principles, the Panel finds that the Department of State incurred the expenses in the exercise of its "protective functions in times of emergency" and that the expenses are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. Исходя из этих принципов, Группа считает, что Государственный департамент понес эти расходы в рамках выполнения своих "защитных функций в период чрезвычайной ситуации" и что эти расходы не имеют столь чрезвычайного характера, чтобы подлежать компенсации.
Business planning is such a fundamental component of the training of entrepreneurs that EMPRETEC should consider the development of a business planning package as one of the highest priority. Планирование предпринимательской деятельности является столь важным компонентом подготовки предпринимателей, что ЭМПРЕТЕК следует придать разработке пакета по планированию предпринимательской деятельности самое приоритетное значение.
Holding such an important meeting in Geneva, a city that lies at the centre of the world, would provide the opportunity for all world leaders to attend, to present constructive proposals and to participate in decision-making regarding this thorny issue that concerns the entire world. Проведение столь важного совещания именно в Женеве - городе, расположенном в самом центре мира, - позволило бы присутствовать на нем, представить конструктивные предложения и принять участие в принятии решений по этому сложному вопросу, касающемуся всего мирового сообщества руководителям всех стран планеты.
It appears that, owing to a scarcity of resources and the massive increase in civilian police staffing requirements in such a short period of time, the Unit has not been able to provide critical strategic direction and policy guidance. Как представляется, вследствие нехватки ресурсов и существенного роста кадровых потребностей компонента гражданской полиции в течение столь непродолжительного промежутка времени Группа была не в состоянии обеспечивать важнейшее стратегическое руководство и руководство по вопросам политики.
Those responsible will bear this stigma, and it will serve as a warning to those who may in future contemplate the commission of such a heinous act." Виновные в его проведении будут нести клеймо позора, и это послужит предостережением тем, кто мог бы замышлять проведение столь гнусной акции в будущем».
They acknowledge that UNEP now has a clear vision and mandate, but maintain that the dramatic changes that have taken place in such a short time are not without uncertainties and risks. Они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива и мандат, однако сознают, что глубокие изменения, происшедшие за столь короткий срок, не могут не нести в себе элемента неопределенности и риска.
At the inception of the United Nations 60 years ago, the founders of the Organization, in drafting the Charter, strove to provide for such a complementarity of roles in order to achieve the hoped-for collective security. При создании Организации Объединенных Наций 60 лет назад основатели Организации, разрабатывая Устав, стремились к тому, чтобы добиться такой взаимодополняемости ролей в целях обеспечения столь желанной коллективной безопасности.
Mr. Smith (Australia) said that the unprecedented attention currently being given to the deficiencies in United Nations peacekeeping activities and the general consensus on the need to strengthen the Organization's peacekeeping capacity provided a real opportunity for such reform. Г-н Смит (Австралия) говорит, что то беспрецедентное внимание, которое сегодня уделяется недостаткам в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, и общее понимание необходимости укрепить миротворческий потенциал Организации дают столь необходимую возможность добиться этого.
Although oil and gas might not be vital to human life as groundwaters, such resources were of strategic importance to States, and the search for energy resources was one of the pressing issues of contemporary times. Хотя нефть и газ, возможно, не являются столь важными для жизни людей, как грунтовые воды, они имеют стратегическое значение для государств и поиск источников энергии является одной из насущных проблем нашего времени.
As an organization of such wide scope and importance representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its opinions carry weight and it enjoys considerable international prestige. Будучи столь важной и обладающей столь широкой сферой деятельности организацией, которая представляет интересы как водителей, так и туристов в целом, МАТ пользуется большим международным авторитетом, и ее мнение имеет значительный вес.
The Panel finds therefore that introducing these claims as part of KOC's Claim at such a late stage would disrupt and be detrimental to the Panel's one-year claims review process. Поэтому Группа считает, что включение этих претензий в общую претензию "КОК" на столь позднем этапе нарушит плавное течение установленного для Группы годичного периода рассмотрения претензий и нанесет ущерб делу.
Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается.
The causes and effects of climate change are of such magnitude and varied impact that each and every United Nations organ, including the Security Council, is obligated to consider them under the respective mandates assigned to each by the Charter. Причины и последствия изменения климата столь масштабны и их воздействие столь разнообразно, что каждый орган Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, обязан рассматривать их согласно своим соответствующим мандатам, порученным каждому из них по Уставу.
This is the behaviour of the occupying Power, and if anyone thinks that living under such a brutal occupation means we enjoy being victims, I would say to them "Wake up and look at reality, really and properly". Такое поведение - поведение оккупирующей державы; и если кто-либо думает, что жизнь в условиях столь жестокой оккупации означает, что нам нравится изображать из себя жертв, то я им отвечу: «Проснитесь и взгляните в лицо реальности».