Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
While it recognized the importance of the review process, without which such dramatic progress might not have been made, it was discouraged that the changes to the Convention were not likely to be more far-reaching and immediate. Признавая важность обзорного процесса, без которого, наверное, и не удалось бы достичь столь существенного прогресса, она удручена тем, что изменения, вносимые в Конвенцию, едва ли будут иметь более кардинальный и непосредственный эффект.
It is therefore fitting that Dr. Peter Marshall, a member of the United Kingdom delegation, should be playing such a vital role as Friend of the Chair on the international monitoring system technologies. Поэтому именно д-р Питер Маршалл, являющийся членом делегации Соединенного Королевства, должен сыграть столь важную роль в качестве товарища Председателя по технологиям Международной системы мониторинга.
We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. Наши переговоры по ДВЗИ находятся на заключительном этапе, и мы счастливы возможности в столь ответственный момент действовать под Вашим умелым руководством.
The introduction of the Chairman's draft of a complete text of the comprehensive test-ban treaty at such a late stage of the negotiations was a courageous, but we believe a necessary, procedure. Представление председательского проекта полного текста договора о всеобъемлющем запрещении испытаний на столь позднем этапе переговоров было смелой, но, как мы полагаем, необходимой акцией.
Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого.
He was concerned that an area of activity of such priority importance as the Office of the Focal Point for Women was financed from extrabudgetary sources. У него вызывает озабоченность тот факт, что столь важная деятельность, которой занимается Канцелярия Координатора по вопросам улучшения положения женщин, финансируется за счет внебюджетных ресурсов.
The Under-Secretary-General should also explain why the Administration was offering such a generous and costly early separation programme if the Secretary-General could achieve most of the staff reductions required by strictly observing the freeze on recruitment. Заместителю Генерального секретаря следует также разъяснить, почему администрация предлагает столь щедрую и дорогостоящую программу досрочного прекращения службы, если Генеральный секретарь может в основном добиться требуемого сокращения штатов путем строгого соблюдения моратория на набор персонала.
However, the scope of the Board's efforts had increased and it was operating on such a shoestring of voluntary contributions that the lack of any plans to institutionalize it gave cause for some concern. Однако сфера приложения усилий Совета расширилась, и он действует за счет использования столь скудных добровольных взносов, что отсутствие каких-либо планов постановки его работы на организационную основу дает повод для некоторой озабоченности.
In the light of this invaluable assessment of the contribution of the Third Committee to such important questions, it is relevant to emphasize the priorities that our Group may have with respect to the question of programme planning. С учетом такой полезной оценки вклада Третьего комитета в рассмотрение столь важных вопросов уместно обратить особое внимание на те приоритеты, которые могут иметься у нашей Группы в связи с вопросом о планировании по программам.
Accordingly, her delegation was concerned that the Secretariat was proposing to postpone, eliminate or restrict activities on the basis of such inadequate evaluations and the criteria underlying the proposals. Поэтому Куба обеспокоена предложением Секретариата об отсрочке, отмене или сокращении мероприятий, основанном на результатах столь недостаточных оценок, и хотела бы знать, какие критерии лежат в основе этих предложений.
It was, for example, surprising that there were such divergent opinions with respect to the most recent meeting of SMCC; it appeared that there was a lack of consultation in the dialogue between the Administration and the staff. Например, удивление вызывает тот факт, что существуют столь различные мнения в отношении самого последнего заседания ККПА - по-видимому, диалог между администрацией и персоналом характеризуется отсутствием консультаций.
Moreover, the Assembly was to elect a new Secretary-General at the current session and it was inconceivable that it could take such an action without first dealing with the fundamental issue at hand. Кроме того, на текущей сессии Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря, и невозможно представить себе, что она примет столь важное решение, не приняв решения по принципиально важному вопросу, который находится на рассмотрении в настоящее время.
The vast and multidimensional spectrum of activities, as well as the other questions taken up by the Secretary-General in his report, cannot be covered in such a brief and general debate. Обширный и многомерный спектр деятельности, а также другие вопросы, затронутые Генеральным секретарем в его докладе, невозможно охватить в ходе столь кратких и общих прений.
This hope, I am sure, will be met if all the States represented here with such distinction and the Organization that unites us lend the Court their indispensable support. Я убежден в том, что, если все столь исключительным образом представленные здесь государства вместе с объединяющей нас Организацией предоставят Суду необходимую поддержку, эта надежда сбудется.
After such a long and elaborate discussion on the many salient issues involved, my delegation believes that the moment of truth is approaching when we, as a collectivity representing this Organization, will have to take a political decision. После столь продолжительных и подробных обсуждений по разнообразным возникающим в этой связи важным вопросам моя делегация считает, что не за горами то время, когда мы, будучи общностью, представляющей данную Организацию, должны будем принять, наконец, политическое решение.
The Organization is not in a position to contract economically for accommodation arrangements and procurement of rations for such a small number of military personnel in accordance with its obligations. Организация не в состоянии на выгодных условиях арендовать жилье и закупать пайки для столь небольшого числа военнослужащих в соответствии со своими обязательствами.
On the other hand, such a move will lead to a protracted debate in the CD, thus consuming much-needed time and resources available to the Conference. С другой стороны, такой шаг приведет к затяжной полемике на Конференции по разоружению, что поглотит отпущенные Конференции столь необходимые резервы времени и ресурсов.
Now that we are so close to such a ban it is disturbing that the negotiations are confronted by rising expectations or, conversely, by scepticism about what this ban will mean for nuclear disarmament. Теперь, когда мы столь близки к достижению такого запрещения, вызывает беспокойство тот факт, что переговоры наталкиваются на излишний оптимизм или, напротив, скептицизм относительно того, что это запрещение будет означать для ядерного разоружения.
Internal public opinion simply does not tolerate bottomless military budgets anymore; it also shows growing difficulty in accepting the continuing need for, let alone the morality of, weapons of such destructive force and indiscriminate effects. Национальная общественность уже просто не желает терпеть безразмерные военные бюджеты; да ей и все труднее мириться с концепцией сохраняющейся необходимости, не говоря уже о моральной состоятельности оружия, обладающего такой разрушительной силой и столь неизбирательным действием.
His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах.
The Committee questioned the need for a unit simply to provide administrative backstopping for such a small number of Volunteers and recommends that it not be established. Комитет сомневается в том, что есть необходимость в подразделении, которое будет лишь обеспечивать административную поддержку столь небольшому числу добровольцев, и рекомендует не создавать его.
As Permanent Representative of Brazil to the United Nations, I wish to stress once more how honoured my country feels at seeing one of its most distinguished citizens being given such an important and challenging responsibility. В качестве Постоянного представителя Бразилии при Организации Объединенных Наций я хотел бы вновь выразить те глубокие чувства, которые испытывает наша страна, когда одному из ее выдающихся граждан доверяют столь ответственные и сложные обязанности.
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени.
The Mexican financial crisis did not actually have such extensive or lasting repercussions in the rest of the region as had at first been feared. На практике финансовый кризис в Мексике не имел столь широких или долговременных последствий для остальных стран региона, каких можно было опасаться на начальном этапе.
People were still struggling to understand how such mass violations of human rights could have recurred and to determine whether poor leadership or a culture of impunity had contributed to the tragedy. Люди до сих пор пытаются понять, как могли произойти столь массовые нарушения прав человека, и разобраться, способствовали ли этой трагедии отсутствие надлежащего руководства или атмосфера безнаказанности.