| The information we received tells us that the Japanese government did not take such a brutal and firm measure against the uprising. | Согласно полученной нами информации, правительство Японии не принимало столь жестоких и решительных мер для подавления восстания». |
| His delegation regretted that the late submission of the draft resolution had left insufficient time for thorough discussion of such an important issue. | Его делегация сожалеет о том, что из-за позднего представления этого проекта резолюции у делегаций не было достаточного времени для тщательного обсуждения столь важного вопроса. |
| The result of such an unhealthy resolution has led to the proliferation of reports under the name of the Secretary-General. | З. Результатом столь вредной резолюции явилось распространение множества соответствующих докладов от имени Генерального секретаря. |
| Balancing such substantial demand with a limited pool of in-house advisers presents a continuing challenge. | Существует постоянная проблема обеспечения сбалансированного использования ограниченного количества собственных советников для удовлетворения столь существенных потребностей. |
| Wearing and handling comfort play an important role in increasing such a positive perception. | Важную роль в стимулировании столь позитивного осознания их значения играет удобство в их использовании, а также в обращении с ними. |
| Those delegations could not support such a divisive approach to a matter as important as the work of the Human Rights Council. | Эти делегации не могут поддержать такой спорный подход к столь важному вопросу, как работа Совета по правам человека. |
| Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. | Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер. |
| Such a substantial population increase in such a short time had placed a great deal of pressure on his country's absorption capacity. | Такой существенный рост населения за столь короткое время оказал большое давление на поглощающую способность его страны. |
| The right to education, with its pivotal role in development, should be embedded in all such goals. | Право на образование, играющее столь важную роль в развитии, должно учитываться во всех этих целях. |
| In such an environment, the impact of the competition authority on the course of policy through media advocacy would be lessened. | В этих условиях занимающийся вопросами конкуренции орган не сможет при помощи пропаганды в СМИ оказывать столь же мощного влияния на политический курс. |
| He expressed his hope that the Committee would arrive at a proposal for such an integrated and comprehensive financing framework. | Он выразил надежду на то, что Комитет сможет выработать предложение в отношении столь комплексных и всеобъемлющих рамок финансирования. |
| Running a space project on such a scale is a first for Switzerland. | Швейцария впервые в столь широких масштабах принимает участие в осуществлении космического проекта. |
| Experience has shown that performing such complex tasks in only a few months is unfeasible. | Как показывает опыт, выполнение столь сложных задач всего за несколько месяцев является нереальным. |
| No position of comparable responsibility would be filled on the basis of such poorly defined standards. | На основе столь плохо определенных стандартов не следует заполнять должности, предполагающие сопоставимую ответственность. |
| The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. | При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход. |
| It was regretful that such a capital element had not been included in the resolution. | Она сожалеет о том, что столь важный элемент не был включен в данную резолюцию. |
| There was no precedent for such a major transformation of methods at the United Nations. | Пока еще не было прецедента столь широкой трансформации методов работы Организации Объединенных Наций. |
| The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. | Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны. |
| Violence has entered public discourse with such vigour that for some even the thought of not using force is a sign of weakness. | Насилие вошло в общественный дискурс столь мощно, что для некоторых даже мысль о неприменении силы является признаком слабости. |
| The eight Millennium Development Goals are intertwined in such a way that each is critical to all others. | Все восемь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, столь тесно взаимосвязаны, что достижение каждой из них принципиально важно для достижения всех остальных целей. |
| UNDP has managed billions of dollars in electoral assistance and is widely seen as the only organization that could manage such large amounts of funding. | ПРООН выделяет миллиарды долларов на помощь в проведении выборов и является единственной организацией, обеспечивающей столь масштабное финансирование проектов. |
| As an organization of such wide scope and importance, its opinions carry weight and it enjoys considerable prestige and recognition at the international level. | Будучи столь обширной и столь важной организацией, она формулирует весомые мнения и пользуется значительным авторитетом на международном уровне. |
| If maintained, such high rates of growth will have a significant impact on poverty. | При сохранении столь высоких темпов роста это окажет значительное воздействие на масштабы нищеты. |
| Illiteracy, poverty, unemployment and overpopulation are the main factors for Bangladesh to be in such a plight. | Неграмотность, нищета, безработица и перенаселенность являются основными факторами, из-за которых Бангладеш оказалась в столь бедственном положении. |
| He therefore failed to understand why there was such resistance in the State party to identifying Travellers as an ethnic minority. | В этой связи выступающий не понимает, почему государство-участник столь противится идее выделения тревеллеров в отдельное этническое меньшинство. |