Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
The information we received tells us that the Japanese government did not take such a brutal and firm measure against the uprising. Согласно полученной нами информации, правительство Японии не принимало столь жестоких и решительных мер для подавления восстания».
His delegation regretted that the late submission of the draft resolution had left insufficient time for thorough discussion of such an important issue. Его делегация сожалеет о том, что из-за позднего представления этого проекта резолюции у делегаций не было достаточного времени для тщательного обсуждения столь важного вопроса.
The result of such an unhealthy resolution has led to the proliferation of reports under the name of the Secretary-General. З. Результатом столь вредной резолюции явилось распространение множества соответствующих докладов от имени Генерального секретаря.
Balancing such substantial demand with a limited pool of in-house advisers presents a continuing challenge. Существует постоянная проблема обеспечения сбалансированного использования ограниченного количества собственных советников для удовлетворения столь существенных потребностей.
Wearing and handling comfort play an important role in increasing such a positive perception. Важную роль в стимулировании столь позитивного осознания их значения играет удобство в их использовании, а также в обращении с ними.
Those delegations could not support such a divisive approach to a matter as important as the work of the Human Rights Council. Эти делегации не могут поддержать такой спорный подход к столь важному вопросу, как работа Совета по правам человека.
Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер.
Such a substantial population increase in such a short time had placed a great deal of pressure on his country's absorption capacity. Такой существенный рост населения за столь короткое время оказал большое давление на поглощающую способность его страны.
The right to education, with its pivotal role in development, should be embedded in all such goals. Право на образование, играющее столь важную роль в развитии, должно учитываться во всех этих целях.
In such an environment, the impact of the competition authority on the course of policy through media advocacy would be lessened. В этих условиях занимающийся вопросами конкуренции орган не сможет при помощи пропаганды в СМИ оказывать столь же мощного влияния на политический курс.
He expressed his hope that the Committee would arrive at a proposal for such an integrated and comprehensive financing framework. Он выразил надежду на то, что Комитет сможет выработать предложение в отношении столь комплексных и всеобъемлющих рамок финансирования.
Running a space project on such a scale is a first for Switzerland. Швейцария впервые в столь широких масштабах принимает участие в осуществлении космического проекта.
Experience has shown that performing such complex tasks in only a few months is unfeasible. Как показывает опыт, выполнение столь сложных задач всего за несколько месяцев является нереальным.
No position of comparable responsibility would be filled on the basis of such poorly defined standards. На основе столь плохо определенных стандартов не следует заполнять должности, предполагающие сопоставимую ответственность.
The main sponsors should adopt a more responsive, impartial, and constructive approach in preparing draft resolutions on such important issues. При подготовке проектов резолюций по столь важным вопросам главным авторам следует использовать более ответственный, беспристрастный и конструктивный подход.
It was regretful that such a capital element had not been included in the resolution. Она сожалеет о том, что столь важный элемент не был включен в данную резолюцию.
There was no precedent for such a major transformation of methods at the United Nations. Пока еще не было прецедента столь широкой трансформации методов работы Организации Объединенных Наций.
The Regional Centre's impressive achievements within such a short time were comparable to his country's rapid recovery from the ruinous consequences of the Korean War. Впечатляющие достижения Регионального центра за столь короткое время сравнимы с быстрым преодолением страной оратора разрушительных последствий Корейской войны.
Violence has entered public discourse with such vigour that for some even the thought of not using force is a sign of weakness. Насилие вошло в общественный дискурс столь мощно, что для некоторых даже мысль о неприменении силы является признаком слабости.
The eight Millennium Development Goals are intertwined in such a way that each is critical to all others. Все восемь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, столь тесно взаимосвязаны, что достижение каждой из них принципиально важно для достижения всех остальных целей.
UNDP has managed billions of dollars in electoral assistance and is widely seen as the only organization that could manage such large amounts of funding. ПРООН выделяет миллиарды долларов на помощь в проведении выборов и является единственной организацией, обеспечивающей столь масштабное финансирование проектов.
As an organization of such wide scope and importance, its opinions carry weight and it enjoys considerable prestige and recognition at the international level. Будучи столь обширной и столь важной организацией, она формулирует весомые мнения и пользуется значительным авторитетом на международном уровне.
If maintained, such high rates of growth will have a significant impact on poverty. При сохранении столь высоких темпов роста это окажет значительное воздействие на масштабы нищеты.
Illiteracy, poverty, unemployment and overpopulation are the main factors for Bangladesh to be in such a plight. Неграмотность, нищета, безработица и перенаселенность являются основными факторами, из-за которых Бангладеш оказалась в столь бедственном положении.
He therefore failed to understand why there was such resistance in the State party to identifying Travellers as an ethnic minority. В этой связи выступающий не понимает, почему государство-участник столь противится идее выделения тревеллеров в отдельное этническое меньшинство.