The risk was that such rapid legislative change would be little understood by the public and even by the legal profession, whose role was to enforce the new laws. |
Опасность состоит в том, что столь стремительные изменения в законодательстве могут оказаться малопонятными для общественности и даже юристов, которые призваны обеспечивать соблюдение новых законов. |
While welcoming the withdrawal of some of France's reservations to the Convention in the area of family law, she expressed surprise that they had been maintained for such a long time. |
Приветствуя решение Франции о снятии некоторых ее оговорок к Конвенции в области семейного права, она выражает удивление по поводу того, что они сохранялись столь длительное время. |
Can I first of all thank all the speakers so far who have engaged in such a disciplined way, and also a constructive and honest way, with the difficult issues that we are confronting. |
Позвольте мне прежде всего поблагодарить всех выступавших до сих пор ораторов, которые столь дисциплинированно, а также конструктивно и честно обсуждали сложные вопросы, стоящие сегодня перед нами. |
Concerning the Democratic Republic of the Congo, for my President, Mr. Benjamin Mkapa, and his Government, nothing has been of such singular importance as peace in that country. |
Что касается Демократической Республики Конго, то для моего президента г-на Бенджамина Мкапы и для его правительства не что иное не является столь важным, как установление мира в этой стране. |
Your Excellency, Dean of the Diplomatic Corps, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen Ambassadors, Distinguished guests, First of all, it is my agreeable duty to express sincere appreciation to you for having responded in such large number to my invitation today. |
Ваше Превосходительство г-н дуайен дипломатического корпуса, Ваши Превосходительства г-да послы, Уважаемые гости, Прежде всего я хотел бы выполнить приятную обязанность и искренне поблагодарить Вас за то, что столь многие из вас откликнулись сегодня на мое приглашение. |
The Advisory Committee has expressed its opinion that the implications, including financial implications, of such a large-scale conversion of General Service staff should be thoroughly analysed before it is implemented. |
Комитет высказал мнение о том, что, прежде чем принимать соответствующее решение, необходимо провести тщательный анализ последствий, в том числе финансовых, столь масштабного преобразования должностей категории общего обслуживания. |
Some Iraqis are asking whether, at this stage and for such a short period, it is really necessary to have two vice-presidents in addition to the head of State. |
Некоторые иракцы задаются вопросом: а нужны ли на данном этапе и на столь краткий период времени помимо главы государства необходимы еще два вице-президента. |
In the view of the secretariat, a change towards such a difficult (highly complex) development area needs to be well explained to the delegations, the new direction should be clearly identified and its objectives and deliverables explicitly defined and endorsed by the UN/CEFACT Plenary. |
По мнению секретариата, решение переориентироваться в сторону столь трудной (высокосложной) области деятельности должно быть хорошо разъяснено делегациям, следует ясно определить новое направление работы, а ее цели и результаты должны быть четко установлены и одобрены Пленарной сессией СЕФАКТ ООН. |
Consequently, providing shelter, food, clean water, sanitation and health care to such a vast number of persons, spread out over a wide area of our coastal region, has become a monumental task for the Government. |
Поэтому обеспечение жильем, продовольствием, чистой водой, санитарно-гигиеническими услугами и услугами в плане здравоохранения столь огромного числа людей, проживающих в широкой полосе нашей прибрежной зоны, превратилось для нашего правительства в поистине грандиозную задачу. |
We must continue to work together to develop a global warning system to prevent such massive destruction and loss of life from happening again, whether from an earthquake, tsunami or other form of natural disaster. |
Мы должны и впредь взаимодействовать друг с другом в целях разработки глобальной системы предупреждения, с тем чтобы не допустить повторения столь крупных разрушений и гибели людей, будь то землетрясение, цунами или другие стихийные бедствия. |
It is clear that, regardless of the things that separate us, there exists a deep sense of our shared humanity and fragility in the face of such terrible events. |
Ясно, что, несмотря на все, что нас разделяет, существует глубокое чувство нашей общей причастности человеческому роду и уязвимости перед столь ужасными событиями. |
He made me see that the precautions taken by Clinton's advisers were only normal, given the political and security risks associated with a President of the United States personally receiving such sensitive information through an irregular channel. |
Он сказал мне, что предосторожность, с которой действовали советники Клинтона, является вполне нормальной, учитывая политический риск и риск в плане безопасности, который был связан с тем, чтобы президент Соединенных Штатов Америки получил в свои руки через столь необычный канал такую деликатную информацию. |
This paper seeks to identify both the opportunities the threats to such a potential expansion in developing countries and by extension badly needed growth and employment opportunities and export earnings. |
В настоящей работе предпринимается попытка выявить как возможности, так и угрозы для такого возможного расширения потенциала в развивающихся странах и, следовательно, шансы на достижение целей столь необходимого роста для расширения занятости, а также экспортных поступлений. |
It is also imperative that reconstruction efforts include the establishment of a warning system to reduce the likelihood that widespread death and destruction from such a disaster will occur again. |
Крайне необходимо, чтобы усилия по восстановлению включали создание системы предупреждения в целях уменьшения вероятности повторения подобного бедствия, которое привело к массовой гибели людей и столь широкомасштабным разрушениям. |
It is less attractive to support a development process, because such a process is less immediately visible and requires constant rather than instantaneous action, irrespective of its dimensions. |
Менее привлекательно оказывать поддержку процессу развития, поскольку его результаты не столь быстро становятся ощутимыми, и он требует последовательных, а не частичных мер, независимо от их масштабов. |
Never in history had the international community shown such broad unity in combating the scourge of poverty, war and underdevelopment and in valuing human rights as it did in adopting the Millennium Declaration. |
Еще никогда в истории международное сообщество не проявляло столь широкого единства в борьбе с такими бедствиями, как нищета, войны и слабое развитие, а также в оценке прав человека, что нашло свое отражение в принятии Декларации тысячелетия. |
With all of its disadvantages, why does the informal economy comprise such a significant and growing portion of the total economy, particularly in developing countries? |
Почему же неформальная экономика при всех своих недостатках составляет столь значительную и растущую долю экономики в целом, особенно в развивающихся странах? |
The fact that trafficking has become such a lucrative business with relatively low risks, combined with the difficulties in identifying victims and traffickers, clearly presents a problem in combating this crime. |
Тот факт, что торговля людьми превратилась в столь доходный бизнес, сопряженный с относительно невысокими рисками, в сочетании с затруднительностью выявления жертв и торговцев, является одним из очевидных препятствий в борьбе с этим преступлением. |
A political process without job creation or longer-term development is not credible for a population which has been living in severe poverty for such a long time. |
Политический процесс без создания рабочих мест или долгосрочного развития не будет пользоваться поддержкой населения, которое в течение столь долгого времени живет в условиях крайней нищеты. |
With respect to the issue under consideration, the Government stated that the efforts of the Commission on Human Rights to put such an important question on the international agenda are appreciated. |
Что касается рассматриваемого вопроса, то правительство заявило, что усилия Комиссии по правам человека, направленные на то, чтобы включить столь важный вопрос в международную повестку дня, заслуживает высокой оценки. |
While acknowledging the benefits of a unified scheme for extractive mineral resources, whether liquid, gaseous or solids, she observed that much work remained to be done to establish that a single scheme could be successfully applied to such diverse assets. |
Признавая преимущества унифицированной системы классификации добываемых полезных ископаемых, будь то жидкие, газообразные или твердые, она в то же время заметила, что для определения того, может ли единая система быть успешно применена к столь разнообразным ресурсам, предстоит еще немало сделать. |
Technology denial and closing avenues for international cooperation in such an important field is tantamount to the denial of developmental benefits to millions of people, whose lives can be transformed by the utilization of nuclear energy and relevant technologies. |
Отказ в технологии и блокирование каналов для международного сотрудничества в столь важной сфере равносильны отказу в благах развития миллионам людей, чья жизнь может быть преображена за счет использования ядерной энергии и соответствующих технологий. |
I want to begin by thanking our Secretary-General and my predecessor, Ambassador Chris Sanders for their support and for their success in delivering such a worthwhile high-level segment this year. |
Вначале я хочу поблагодарить нашего Генерального секретаря и моего предшественника Криса Сандерса за их поддержку и за их успех с реализацией в этом году столь ценного сегмента высокого уровня. |
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. |
Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы. |
My delegation profoundly regrets this erosion of ambition, the more so in that it occurs at a time of such deep concern about the risks of proliferation and terrorism. |
Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с такой эрозией размаха, тем более что она имеет место в период столь глубокой озабоченности по поводу рисков распространения и терроризма. |