Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Lack of transparency in DSU proceedings and difficulties in accessing relevant information affect not only members but also the ability of civil society to scrutinize the workings of a legal regime that has such a profound impact on humankind. Отсутствие транспарентности в работе ОУС и трудности с оценкой относящейся к ней информации затрагивают не только интересы членов ВТО, но также и способность наблюдать за действием правого режима, который оказывает столь глубокое влияние на все человечество.
There are also other basic questions, and without answers to them, the inclusion in the draft resolution of such categorical and far-ranging wording as is in this draft seems to us unjustified. Имеются и другие фундаментальные вопросы, без ответа на которые включать в резолюцию столь категоричные и далеко идущие формулировки, как это делается в проекте, нам представляется неоправданным.
Mr. Kafando: I would like to begin by congratulating and thanking your delegation, Mr. President, for the initiative to hold this debate on such an important matter as that of the working methods of the Security Council. Г-н Кафандо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вашу делегацию за инициативу по проведению этой дискуссии, посвященной столь важному вопросу, как методы работы Совета Безопасности.
We are greatly relieved that our forward deployment of troops and the initiative to remove the former Liberian President from the scene have had such an immediate calming effect, which will hopefully be further reinforced by the deployment of a United Nations peacekeeping force. Мы очень довольны тем, что наше оперативное развертывание войск и инициатива по устранению со сцены бывшего либерийского президента имели столь быстрый успокаивающий эффект, который, мы надеемся, будет еще больше усилен развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
That a small developing country should aspire to and attain such high office is a testament to the magnanimity of this noble institution. It is an opportunity to demonstrate that global equity and universal democracy remain meaningful constructs of the world community. Тот факт, что сбылась мечта малой развивающейся страны занять столь высокое положение, подтверждает великодушие этой благородной Организации и дает возможность продемонстрировать, что равенство на глобальном уровне и всеобщая демократия по-прежнему являются важнейшими концепциями мирового сообщества.
It is a new experience for us Timorese to have our representatives debate public policies so openly and to consider such a wide range of opinions. Для нас, тиморцев, это новый опыт, поскольку впервые наши представители обсуждали государственную политику столь открыто и принимали во внимание столь широкий круг мнений.
Peace must come to seem more attractive to the parties involved than the continuation of a latent conflict which has had such dire consequences for the population. Для сторон, вовлеченных в конфликт, мир должен стать более привлекательным, чем затягивание конфликта, который имеет столь трагические последствия для населения.
There must be respect for negotiations in line with international legitimacy if the Middle East is to break the downward spiral of violence that bears such great risk and that could spin out of control if we wait too long to take action. Для того чтобы Ближний Восток вышел из губительного цикла насилия, который создает столь серьезную угрозу и который может выйти из-под контроля, если мы будем ждать слишком долго, не принимая никаких мер, необходимо обеспечить уважение переговорам на основе международной законности.
He commended the Secretariat on the preparation of a well-constructed, comprehensive and comprehensible budget within such tight deadlines, particularly since the many unknowns at mission start-up made budget forecasting difficult at best. Он благодарит Секретариат за подготовку продуманного, всеобъемлющего и понятного бюджета в столь сжатые сроки, особенно на фоне того, что многие неизвестные в начале миссии делали бюджетное прогнозирование, в лучшем случае, затруднительным.
However, consistent with the practice followed in the past, the Advisory Committee considered that details concerning such an important an issue should appear in a formal published document which could be used as a reference in the future. Тем не менее в соответствии со сложившейся практикой Консультативный комитет счел необходимым, чтобы подробности столь важной темы были отражены в официальном документе, на который можно было бы ссылаться в будущем.
Conversely, it is unrealistic to expect a respondent State to accept such a minor link as incorporation as constituting the "genuine link" necessary to confer standing to present an international claim. И наоборот, было бы нереалистичным ожидать, что государство-ответчик будет признавать столь незначительную связь с корпорацией в качестве «подлинной связи», необходимой для предоставления процессуальной правоспособности для возбуждения международного иска.
In recognition of the efforts of all parties to cooperate on such a major issue, the European Union hoped that, in accordance with the Chairman's ruling of the previous week, it would be possible to adopt the draft resolution as a whole without a vote. В знак признания усилий всех участников, направленных на обеспечение сотрудничества по столь серьезному вопросу, Европейский союз надеется, что в соответствии с постановлением, сделанным Председателем на прошлой неделе, Комитет сможет принять данный проект резолюции в целом без голосования.
She believed that it was time to implement General Assembly resolution 49/61 and convene a conference of plenipotentiaries with a view to concluding a convention on jurisdictional immunities of States and their property, since such a high-level forum would provide an opportunity for resolving any outstanding issues. Выступающая считает, что настало время выполнить резолюцию 49/61 Генеральной Ассамблеи и созвать конференцию полномочных представителей для заключения конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, поскольку форум столь высокого уровня обеспечит возможность для урегулирования всех нерешенных вопросов.
It would be regrettable if delegations were forced to answer such substantive questions with a simple "For", "Against" or "Abstaining". Было бы прискорбно, если бы по столь существенным вопросам делегации были вынуждены высказываться простым "за", "против" и "воздержалась".
Obviously, this position deepens considerably the reluctance on the part of the Government to engage RUF in a political dialogue and to create the confidence that is necessary for such a dialogue to bear fruit. Совершенно очевидно, что такая позиция значительно усиливает нежелание правительства вести политический диалог с ОРФ и создавать атмосферу доверия, которая столь необходима для плодотворного ведения диалога.
If such a large group of scientists, who had to deal with the ethical issues of therapeutic cloning on a day-to-day basis, could reach collective agreement, it was worthwhile listening to their views. Если столь большая группа ученых, ежедневно сталкивавшихся с этическими аспектами клонирования в лечебных целях, смогла прийти к единому решению, к их мнению стоит прислушаться.
With its long and unique experience and wise leadership, South Africa is the country most worthy of putting forward such an important initiative to promote concerted efforts to settle disputes and build peace on behalf of the international community. Благодаря своему давнему и уникальному опыту и мудрому руководству Южная Африка является страной, наиболее достойной выдвигать столь важную инициативу в поощрение согласованных усилий по разрешению споров и построению мира от имени международного сообщества.
Time and again, the international community has been confronted with the grim underlying reality of most of the conflicts in which we have had to intervene at such great cost. Международное сообщество неоднократно сталкивалось с печальной реальностью, когда в ходе большинства конфликтов, в которые нам приходилось вмешиваться, неся столь большие издержки.
The main reason for such divergent assessments, apart from the more general problems of data collection, arises from major conceptual difficulties in assessing the role of organized criminal groups in the illicit fauna and flora trade. Если абстрагироваться от более общих проблем, связанных со сбором данных, то столь различающиеся между собой оценки объясняются существенными концептуальными трудностями определения роли организованных преступных групп в незаконной торговле фауной и флорой.
A regime of rules that has such a profound impact on human life cannot be formulated behind closed doors either at the international or the national level. Правила и процедуры, столь глубоко воздействующие на жизнь человека, не могут формулироваться за закрытыми дверями, ни на международном, ни на национальном уровне.
Mr. SHAHI, while commending Mr. Lindgren Alves on his attempt to reach a compromise on such a difficult issue, said that ethnic groups and foreigners could not be addressed together. Г-н ШАХИ, выражая признательность г-ну Линдгрену Алвису за его усилия достичь компромисса по столь сложному вопросу, говорит, что нельзя одновременно рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются этнические группы и иностранцы.
Mr. ABOUL-NASR said he wondered whether it was possible to welcome a report after such a long time and whether it was right to speak of a "dialogue" when no delegation had attended the Committee's session. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, уместно ли приветствовать доклад после столь длительного перерыва и справедливо ли говорить о «диалоге», если на сессии Комитета вообще не было делегации государства-участника.
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий.
In such an exceptional case, where there was no dialogue at all between the Committee and the Government, it might be better for the Committee to contact the Human Rights Commission directly. В столь исключительном случае полного отсутствия диалога между Комитетом и правительством, вероятно, для Комитета было бы лучше напрямую обратиться к Комиссии по правам человека.
For that reason, it is essential that States commit to reaching new agreements that give true content to such an important principle in an objective and impartial manner. Поэтому важно, чтобы государства приняли на себя обязательства в отношении достижения новых соглашений, благодаря которым мы сможем наполнить новым содержанием столь важный принцип и сделать это объективным и беспристрастным образом.