| Never before has this Organization deployed so many missions to such complex environments. | Никогда прежде наша Организация не направляла так много миссий для работы в столь сложных условиях. |
| Despite such a low contribution, climate change is causing irrevocable damage to Pakistan, with tremendous social, environmental and economic impacts. | Несмотря на столь незначительный показатель, изменение климата наносит невосполнимый урон Пакистану, сопровождаемый огромными социальными, экологическими и экономическими последствиями. |
| One single action or agreement is not enough to address such a complex phenomenon. | Однако одной меры или одного соглашения будет недостаточно для решения столь сложной проблемы. |
| The relevance of such measures for counter-terrorism purposes is also self-evident. | Столь же очевидной является роль таких мер в деле борьбы с терроризмом. |
| However, it was doubtful whether that would be enough to resolve such a pressing problem. | Вместе с тем вряд ли это будет достаточным для того, чтобы урегулировать эту столь неотложную проблему. |
| To avoid such an ignominious fate, we must actively defend our role and legitimacy as the global centre of international governance and decision-making. | Для того чтобы избежать столь незавидной участи, мы должны активно защищать свою роль и отстаивать легитимность нашей Организации в качестве глобального центра международного управления и принятия решений. |
| I am pleased that the theme of the debate was such a successful choice. | Мне приятно, что тема для дискуссий была выбрана столь удачно. |
| We reiterate our condemnation of such a blatant act of violation of relevant provisions of international law and United Nations resolutions. | Мы вновь заявляем, что осуждаем столь вопиющее нарушение соответствующих положений международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It is most unfortunate that any foreign president exerts such a direct and negative influence on the day-to-day lives of another nation's citizens. | Поистине прискорбно, что президент одной страны оказывает столь прямое и столь негативное влияние на повседневную жизнь граждан другого государства. |
| It is remarkable that so many States from all parts of the world have ratified the Statute in such a short time. | Отрадно, что за столь короткий срок Статут ратифицировало так много государств из всех частей света. |
| It is a remarkable achievement that so many States from all regions have ratified the Statute within such a short space of time. | Замечательным достижением является то, что за столь короткий срок Статут ратифицировало такое большое число государств из всех регионов мира. |
| I strongly recommend that such an important initiative be inclusive and be built on existing national dialogue programmes. | Я настоятельно рекомендую обеспечить, чтобы столь важная инициатива была всеохватной и опиралась на существующие программы национального диалога. |
| No single statute had ever given rise to such elaborate consultations between the Prime Minister himself and stakeholders. | Еще ни один законодательный акт не становился поводом для столь детальных консультаций между самим премьер-министром и заинтересованными сторонами. |
| Similarly, such an expedited procedure casts doubt on the independence and impartiality of the competent military tribunal. | Аналогичным образом, столь поспешная процедура вызывает сомнение относительно независимости и беспристрастности компетентного военного трибунала. |
| In her introductory remarks, she thanked the Human Rights Council for convening such an important discussion. | В своих вступительных замечаниях она выразила признательность Совету по правам человека за организацию столь важного обсуждения. |
| A resolution on an issue of such significance to the future management of the Organization should not have been imposed through a vote. | Резолюция по вопросу, имеющему столь важное значение для будущего управления Организацией, не должны была быть навязана путем голосования. |
| Finally, he wished to express concern at the way in which the voting machine had functioned at such a sensitive time. | И наконец, он хотел бы выразить обеспокоенность по поводу того, как работала машина для голосования в столь ответственный момент. |
| Others questioned the appropriateness of including such a technically complex topic which was already the subject of ongoing negotiations among States. | Некоторые делегации поставили под сомнение целесообразность включения в повестку дня столь сложной в техническом плане темы, которая уже является предметом ведущихся в настоящее время переговоров между государствами. |
| But it should be noted that this is one of the rare examples of such clear support for the draft article. | Правда, следует констатировать, что речь идет об одном из редких случаев столь безусловной поддержки этого проекта статьи. |
| The Department should publicize all such success stories. | Департамент должен предавать гласности все столь успешные события. |
| Moreover, financial resources have not been forecasted accordingly for the achievement of such ambitious goals. | Помимо этого не было подготовлено соответствующих прогнозов финансовых ресурсов для достижения столь амбициозных целей. |
| The world has never been so rich, nor has it displayed such great profits. | Мир никогда не был так богат, а доходы столь высокими. |
| Developed countries have argued that such flexibilities should be limited so as not to hamper real market access and new trade flows. | Развитые страны говорят о необходимости ограничить столь гибкий подход, с тем чтобы не препятствовать реальному доступу на рынки и новым торговым потокам. |
| In order to address such complex situations, mediation services and other informal resolution tools have been utilized. | Для разрешения столь сложных ситуаций использовались посреднические услуги и другие инструменты неформального урегулирования споров. |
| The establishment of safety shelters for victims of such violence together with the much needed physiological support was identified as a priority. | В качестве одного из приоритетных направлений работы было названо создание "убежищ" для пострадавших от такого насилия и оказание им столь необходимой психологической помощи. |