| British, having no plans for such a distant future, had nothing against. | Британцы, ещё не строившие столь далёких планов, не возражали. |
| For the first time in India, the crown established a direct relationship with the cultivators on such a large scale. | Впервые в истории Молдовы фракцию одной из молдавских партий принимают в полном составе на столь высоком уровне. |
| It would have been uncivil of me... to let you make such a long trip for nothing. | Было бы очень неучтиво с моей стороны заставить Вас зря проделать столь длинное путешествие. |
| I can't imagine wanting to do anything but eat all the time with such a variety of foods. | Я только и хочу все время есть столь разнообразную пищу. |
| In a letter to Aleksandr Rafalskiy's parents, the Prosecutor General stated that there was no need to open an investigation into such "minor violations". | В письме родителям Александра Рафальского генеральный прокурор заявил, что нет необходимости начинать расследование из-за столь «незначительных нарушений». |
| How can a Vice Chairman say such an irresponsible thing? | Как вице-президент может быть столь безответственной? |
| If it did, then there were many other such cases that it would have to overrule. | Он наговорил еще много другого, столь же безрассудного. |
| It has stood up to such challenges in the past, and it must prepare itself to face the future just as boldly through a process of strengthened multilateralism. | Она выдерживала подобные испытания прежде и должна быть готова столь же смело смотреть в будущее, опираясь на укрепление многосторонних процессов. |
| I've never seen a rooster throw down spells with such raw brutality. | Я прежде не видел петухов, бьющихся столь остервенело. |
| This is why Basu is such a favourite of the bourgeois zamindars... | Именно поэтому Бакиев и относится столь благосклонно к лидерам оргпреступности. |
| And it is the Blathereen custom to offer thanks for such brave deeds by sitting down to dinner. | И по обычаю Блаверинов мы хотим поблагодарить за столь отважные деяния, пригласив на ужин. |
| I wonder much, being men of such great leading as you are, That you foresee not what impediments drag back our expedition. | Право, дивлюсь, что вы, столь славные вожди, не видите препятствий к наступленью. |
| I mean, I had no idea an expert on insects, could provide the police with such invaluable help in a homicide investigation. | Я никак не могу понять, как эксперт по насекомым может быть столь полезен для полиции. |
| Your action in this matter is of such affliction to me, sir that it is the greatest trial that has yet befallen me. | Ваше поведение в моем присутствии столь вызывающе что это самый жестокий урок, который я получил. |
| And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment, in part, because of what people were drinking there. | Кофейня сыграла столь значимую роль в зарождении эпохи Просвещения отчасти из-за напитков, которые там употребляли. |
| The reason I ask is, Mr. Ashbaugh seemed to trust you with the witnessing of such an important document. | Я спрашиваю, чтобы понять, как мистер Ашбау, доверил вам роль заверителя столь важного документа. |
| Now, Tom, this is the first time you've been trusted with such a large consignment of raw sewage. | Том, мы впервые доверяем тебе столь большую партию неочищенных отходов. |
| The devastation inflicted by the earthquake and tsunami is of such epic proportions that the world is still struggling to come to terms with it. | Разрушения, вызванные землетрясением и цунами, столь огромны, что мир все еще не может с ними смириться. |
| Only a holistic and comprehensive approach will allow us to push back the frontier of the misery, conflict and hardship that afflict such a sizeable proportion of humankind. | Только целостный всеобъемлющий подход позволит нам одержать верх над нищетой, конфликтами и лишениями, от которых страдает столь значительная часть человечества. |
| It was good to have such an upbeat presentation setting the context for describing the positive progress which has been achieved. | Весьма приятно было слышать столь оптимистичную презентацию, задающую тон описанию достигаемого позитивного прогресса. |
| British, having no plans for such a distant future, had nothing against. | Британцы, ещё не строившие столь далёких планов, не возражали. |
| For the first time in India, the crown established a direct relationship with the cultivators on such a large scale. | Впервые в истории Молдовы фракцию одной из молдавских партий принимают в полном составе на столь высоком уровне. |
| It would have been uncivil of me... to let you make such a long trip for nothing. | Было бы очень неучтиво с моей стороны заставить Вас зря проделать столь длинное путешествие. |
| I can't imagine wanting to do anything but eat all the time with such a variety of foods. | Я только и хочу все время есть столь разнообразную пищу. |
| In a letter to Aleksandr Rafalskiy's parents, the Prosecutor General stated that there was no need to open an investigation into such "minor violations". | В письме родителям Александра Рафальского генеральный прокурор заявил, что нет необходимости начинать расследование из-за столь «незначительных нарушений». |