Nevertheless, there are still no indications that the Republic of Armenia and the self-styled leaders of the Armenians of Nagorny Karabakh intend to carry out the decisions taken by such a highly respected international organization. |
Однако до сих пор нет каких-либо признаков того, что Армянская Республика и самозваное руководство армян Нагорного Карабаха собираются выполнять решения столь высокоуважаемой международной организации. |
Accordingly, we submit that those allegations are not true and should not have been reported, because to report such a serious allegation without having any credible evidence would bear negatively on the Government. |
В связи с этим мы заявляем, что эти утверждения не соответствуют действительности и не должны были включаться в доклад, поскольку столь серьезные заявления, не подкрепленные вескими доказательствами, могут иметь негативные последствия для правительства. |
It was difficult to believe that the Chief of the Commercial, Purchase and Transportation Service and the Assistant Secretary-General for General Services would not be required to authorize contracts involving such large sums. |
Трудно поверить, что руководитель Секции коммерческих закупок и транспорта и помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию не должны визировать контракты на столь крупные суммы. |
His delegation supported the Secretary-General's various constructive and far-reaching proposals, contained in his report entitled "An Agenda for Peace" (A/47/277-S/24111) on such important subjects as preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
В этой связи делегация Пакистана поддерживает различные конструктивные и далеко идущие предложения Генерального секретаря по столь важным вопросам, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и миростроительство, сформулированные в его докладе "Повестка дня для мира" (А/47/277). |
But it did not seem that current practice among States revealed a particularly marked interest in conciliation nor that States would be disposed to adopt such detailed rules. |
Однако представляется, что практика государств не свидетельствует о столь явном интересе к согласительной процедуре и что государства не намерены принимать столь детальный регламент. |
Progress in that direction had not been made for lack of trying, and the Commission was well advised to proceed with caution and deliberation in such a complicated area, at the risk of finding the entire set of draft articles on State responsibility rejected. |
Прогресса в этом направлении нет не из-за недостатка усилий, и Комиссии верно порекомендовали действовать в столь непростой области осторожно и осмотрительно, иначе весь свод проектов статей об ответственности государств рискует быть отвергнутым. |
What seemed inescapable, however, was that the current system of weighting, under which the General Schedule played such a dominant role, was not adequate. |
В любом случае очевидно, однако, что нынешняя система взвешивания, в соответствии с которой на долю Общей шкалы приходится столь большой вес, является неприемлемой. |
While somewhat frustrated by the uneven progress made by organizations in that regard, the Commission considered the subject of such key importance that efforts to improve the situation must continue. |
Хотя Комиссия несколько разочарована отсутствием стабильного прогресса в осуществлении организациями деятельности в этой области, она считает, что этот вопрос имеет столь важное значение, что необходимо продолжать предпринимать усилия, направленные на улучшение положения. |
While United Nations humanitarian agencies must deal with the problem as it pertains to the implementation of their particular mandates, the problem is of such consequence that it must be addressed in a comprehensive, coordinated and systematic way. |
Хотя обстоятельства вынуждают учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в гуманитарной области, заниматься проблемой мин в контексте осуществления своих конкретных мандатов, эта проблема является столь значимой, что решать ее надлежит на комплексной, скоординированной и систематической основе. |
In recent months, successful results have been recorded with the discovery of remains from a Phoenician city, proving the importance and necessity of undertaking such a large-scale project. |
В последние месяцы были получены конкретные положительные результаты в связи с обнаружением развалин финикийского города, что свидетельствует о важности и необходимости столь крупного проекта. |
(e) Various contradictory excuses given by the Croats for the destruction suggest the lack of any legitimate excuse for such widespread destruction. |
е) различные противоречивые оправдания, приводимые хорватами в отношении указанных разрушений, свидетельствуют об отсутствии каких-либо оснований для столь широкомасштабных разрушений. |
I am fully aware of the challenges involved in setting up such a substantial force and would therefore like to propose that it be deployed progressively. |
Я в полной мере осведомлен о трудностях, связанных с размещением столь значительных сил, и поэтому хотел бы предложить, чтобы их развертывание осуществлялось постепенно. |
There is no guarantee that, if this opportunity is missed, a similar one with such favourable historical and political circumstances will arise again in the future. |
Нет никаких гарантий того, что, если этот шанс будет упущен, когда-либо в будущем вновь появится аналогичная возможность, характеризующаяся столь же благоприятными историческими и политическими условиями. |
It was generally thought that incorporation by reference did not raise such a range of issues that it could justify a separate consideration of the topic in the context of future work. |
В целом было сочтено, что вопрос включения посредством ссылки не связан со столь широким кругом проблем, что это могло бы служить основанием для его рассмотрения в ходе будущей деятельности в качестве отдельной темы. |
This principle was developed at a time when the resources in the ocean were considered to be limitless and when vessels did not travel such vast distances to fish as they do today. |
Этот принцип был разработан в то время, когда ресурсы океана считались неограниченными и когда судам не приходилось покрывать столь большие расстояния для ведения промысла, как сегодня. |
It is not acceptable for Member States - and I am not thinking here only of those that are experiencing real economic difficulties - to show such scant respect for the Organization by ignoring the legal obligations they have freely accepted. |
Недопустимо, чтобы государства-члены - а я не говорю здесь о тех, кто действительно переживает экономические трудности - проявляли столь мало уважения к Организации, игнорируя юридические обязательства, которые они добровольно взяли на себя. |
Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. |
Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
Finally, I should like to know what non-governmental organizations take such a keen interest in the affairs of the Non-Self-Governing Territories that they are engaged in the collection of information. Perhaps the Secretariat could furnish this information. |
И последнее, мне хотелось бы поинтересоваться, - и, может быть, Секретариат предоставит нам такую информацию, - какие неправительственные организации столь остро заинтересованы вопросами несамоуправляющихся территорий, что они занимаются сбором информации по ним. |
The report did not even attempt to explain why there were significant variations between appropriations and expenditure, and the Committee had not been informed as to how such a situation would be avoided in the future. |
В докладе даже не была сделана попытка объяснить, почему существуют столь значительные расхождения между ассигнованиями и расходами, и Комитет не был информирован о том, как подобную ситуацию можно было бы избежать в будущем. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
His delegation, like that of Swaziland would like to know why a number of posts at UNCTAD, in particular the post of Secretary-General, had remained vacant for such a long period. |
Его делегация, подобно делегации Свазиленда, хотела бы знать, почему ряд должностей в ЮНКТАД, в частности Генерального секретаря, оставались вакантными в течение столь долгого времени. |
She stressed the absolute necessity of arriving at a consensus of all the members on a decision of such importance, and of receiving assurances that the Committee would not lose ground in relation to the other human rights bodies as a result of relocation. |
Она подчеркивает абсолютную необходимость достижения всеми членами консенсуса в отношении столь важного решения и получения заверений в том, что Комитет не утратит в результате перевода своих связей с другими органами по правам человека. |
Despite the grave difficulties our country is experiencing at this stage, the Government of Ukraine is finding the necessary strength and resources for such an important aspect of young people's upbringing as sport and physical training. |
Несмотря на большие трудности, которые переживает наша страна на данном этапе, Правительство Украины находит необходимые силы и средства для столь важного направления в воспитании молодежи, как спорт и физическая культура. |
At such short notice, he had been unable to obtain figures concerning executions in 1994, but there were no grounds for believing - as one Committee member had suggested - that the subject was cloaked in secrecy. |
За столь короткий промежуток времени он не смог получить цифры о применении смертной казни в 1994 году, однако нет никаких оснований полагать, как предположил один из членов Комитета, что эта тема накрыта занавесом секретности. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she welcomed the opportunity to examine the report of a country with such an outstanding human rights record. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она приветствует предоставленную ей возможность рассмотреть доклад страны, достигшей столь значительного прогресса в области соблюдения прав человека. |