Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
(a) The evidence before the Commission may show that the project was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion. а) Материалы, представленные в Комиссию, могут свидетельствовать о том, что проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен.
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, while commending the secretariat for the high quality of the background documentation provided for the session, said it was not acceptable for the documentation to be issued at such a late date. Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, высказав секретариату признательность за высокое качество справочной документации, подготовленной к сессии, все же отметил, что столь поздний выпуск документации является недопустимым.
As to the claim that the complainants should have had a clearer picture of E.N.K.'s political activities, the complainants submit that E.N.K. did not wish to involve his relatives in such dangerous activities. Касательно утверждения о том, что заявители должны были более четко представлять себе политическую деятельность Э.Н.К., они утверждают, что Э.Н.К. не хотел вовлекать своих родственников в столь опасную деятельность.
Could anyone claim that our children will inherit a just and secure world if we do not change the unfair and unequal standards that are currently used to measure issues of such key importance to our collective security? Разве можно утверждать, что наши дети унаследуют справедливый и безопасный мир, если мы не изменим нынешние несправедливые и неравноправные подходы к оценке проблем столь жизненно важного значения для нашей коллективной безопасности?
The issue has occupied enormous time and energy over many years, and it is thanks to the patience and skill of successive Chairs of the Board that the resolution of this issue, to which so many attached such importance, was possible. На рассмотрение этого вопроса за многие годы было затрачено немало времени и сил, и именно благодаря терпению и умению председателей Совета удалось решить эту проблему, которой столь многие страны придавали столь большое значение.
Inaction on the part of the international community over such unprecedented non-compliance will only help weaken the nuclear non-proliferation regime itself, particularly at a time when concerted action by the international community to strengthen the regime is required more than ever. Бездействие международного сообщества в случае столь беспрецедентного несоблюдения обязательств лишь ослабит сам режим ядерного нераспространения, особенно сейчас, когда более, чем когда-либо, от международного сообщества требуются согласованные действия по укреплению этого режима.
It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред.
According to his delegation's interpretation, if a State committed a serious internationally wrongful act against a corporation such that the corporation ceased to exist, only the State of nationality of the corporation could exercise diplomatic protection on its behalf. Согласно толкованию Швейцарии, если государство совершило против корпорации столь тяжкое международно-противоправное деяние, что данная корпорация прекратила свое существование, только государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в ее интересах.
To quote Mayor Akiba: "Perhaps by returning to this fateful spot, the world can regain the path to human security in a nuclear-weapon-free world and thereby ensure that Nagasaki remains the last city ever to experience such a cruel fate." Как пишет мэр Акиба, "пожалуй, вернувшись на это роковое место, мир вновь вступит в колею человеческой безопасности в условиях безъядерного мира и тем самым обеспечит, чтобы Нагасаки остался последним городом, какой когда-либо испытал на себе столь жестокий рок".
Representatives from the United Nations and United Nations agencies - including the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and UNIFEM, which do such important work on these issues - also participated and contributed. Представители Организации Объединенных Наций и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, которые проделали столь важную работу по этим вопросам, также принимали в ней участие.
They are all less formal than litigation in court and their use in commercial disputes has increased to such an extent that the ADR processes are used much more often than court litigation. Все они не столь формальны, как судебное разбирательство, и их применение в коммерческих спорах достигло таких масштабов, что сегодня процедуры АУС используются гораздо чаще, чем судебное разбирательство.
The danger of transboundary harm from such activities is as real to the areas beyond national jurisdiction as it is to areas within the national jurisdiction of one or more neighbouring States. Опасность трансграничного вреда от такой деятельности является столь же реальной для районов за пределами действия национальной юрисдикции, сколь и для районов в пределах национальной юрисдикции одного или нескольких соседних государств.
Why were such skilled and competent women so underrepresented in elected and other bodies, and why did the report make no mention of any policies or measures designed to redress that striking imbalance? Почему такие квалифицированные и компетентные женщины столь сильно недопредставлены в выборных и других органах и почему в докладе ничего не говорится о каких-либо стратегиях или мерах, призванных устранить столь явное несоответствие?
Noting that the effectiveness of the CSTs should be judged by the value they add to country engagement, the delegation wondered if such engagement should rely so heavily on regional CSTs. Отметив, что об эффективности ГПСП следует судить по их вкладу в обеспечение участия стран, эта делегация поинтересовалась, следует ли в рамках такого участия в столь значительной мере полагаться на региональные ГПСП.
If, as seemed to be the most widely accepted interpretation, the scope of application of the draft convention would be the same as that of the Sales Convention, he saw no reason for the insertion of such an unusual clause. И если в соответствии с толкованием, которое считается наиболее приемлемым, сфера применения проекта конвенции будет такой же, как и сфера применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, то он не видит каких-либо причин для включения в текст такой столь необычной оговорки.
As it was difficult to provide a full account of the implementation of the Programme of Action at national level in such a brief intervention, the delegation of the Russian Federation intended to return to the international aspects of implementation later in the debate. Поскольку в столь кратком выступлении сложно нарисовать полную картину осуществления Программы действий на национальном уровне, делегация Российской Федерации намерена в ходе прений затронуть международные аспекты осуществления этой программы.
That conflict could never have continued for over seven decades with such tragic effects were it not for the deviation from the principles of international legitimacy, the norms of international law and the requirements of international justice. Этот конфликт никогда не смог бы продолжаться более семи десятилетий со столь трагическими последствиями, если бы не допускались отступления от принципов международной законности, норм международного права и требований международной справедливости.
Are we really prepared to say in this body that we are not even able to take note of a General Comment that includes such an important message on the importance of the realization of economic, social and cultural rights? Действительно ли мы готовы заявить в этом органе, что мы не в состоянии даже принять к сведению замечание общего плана, в котором содержится столь важная идея относительно необходимости реализации экономических, социальных и культурных прав?
Many developing countries were hesitant to adopt arbitration and mediation in such a complex area and the tight budgetary circumstances of many of their administrations would make it difficult to obtain funding for arbitration cases. Многие развивающиеся страны не торопятся брать на вооружение процедуры арбитражного разбирательства и посредничества в столь сложной области, а жесткие бюджетные ограничения затрудняют для многих налоговых органов этих стран получение финансовых средств на цели арбитражного разбирательства.
But, if these persons are accused of such dangerous offences, why have they successfully challenged their detention despite the alleged recovery of contraband material (including grenades, explosives, pistols, rifles etc.)? Однако если вышеперечисленные лица обвиняются в столь опасных преступлениях, то почему им удалось успешно опротестовать свое задержание несмотря на предполагаемое изъятие у них запрещенных предметов (в том числе гранат, взрывчатых веществ, пистолетов, винтовок и прочего)?
In spite of such special historic ties between the United Nations and the Republic of Korea, it was only with the end of the Cold War, in 1991, more than 40 years later, that the Republic of Korea was admitted to the United Nations. Однако, несмотря на столь особые узы, исторически сложившиеся между Организацией Объединенных Наций и Республикой Корея, мы были приняты в члены Организации Объединенных Наций лишь после окончания «холодной войны», в 1991 году, т.е. более чем 40 лет спустя.
United Nations Member States and the relevant agencies of the United Nations system should strengthen their ties to the Scientific Committee, the source of such important and objective information in its field. Государства - члены Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны укреплять связи с Научным комитетом, который является источником столь важной и объективной информации в этой области.
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно:
12-2.1.10 Pipes carrying dangerous gases or liquids, or which are subjected to such high internal pressure in which the slightest leak could pose a danger to human beings, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. 12-2.1.10 В жилых помещениях или примыкающих к ним коридорах не должны прокладываться трубопроводы, по которым проходят опасные для здоровья газы или жидкости, либо трубопроводы, подверженные столь высокому внутреннему давлению, что при их малейшей утечке может возникнуть опасность для людей.
Because the data represent such a limited number of different design angles, it has limited value in assessing the correlation between average selected seat back angle and design angle for a spectrum of design angles. Поскольку эти данные относятся к столь ограниченному числу различных конструктивных углов, их ценность при определении корреляции между средним выбранным углом наклона спинки и конструктивным углом для определенной совокупности конструктивных углов ограничена.