Allow me simply to say how pleased we are to see you presiding over our deliberations in such an effective way. |
Позвольте мне просто сказать о том, как мы рады видеть, что Вы столь эффективно руководите нашими прениями. |
On some occasions, they appeared to be careful and almost defensive in their discussions in front of such a high-level audience. |
В ряде случаев они, как оказалось, были замкнутыми и крайне настороженными в разговоре в присутствии столь высокопоставленных особ. |
However, the present situation, where most of the fundamental elements of such a complex process are governed only by a general mandate and unregulated established practice, should be discontinued. |
Однако нынешнюю ситуацию, при которой большинство фундаментальных элементов столь сложного процесса регулируется лишь общим мандатом и неписаной устоявшейся практикой, следует исправить. |
Even when policies are directed towards those living in extreme poverty, feelings of shame and fear may prevent many from accessing such services. |
Даже когда проводится политика, специально направленная на оказание помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты, многие из них испытывают столь сильный стыд и страх, что отказываются от предоставляемых услуг. |
As to the possibility of splitting the work of the Committee, he felt that such a move was not necessary. |
Что касается принятия мер по предупреждению дублирования в работе Комитета, то г-н Амор считает, что они не являются столь уж необходимыми. |
Since education had such far-reaching effects it was essential that girls who had become pregnant should be given every possible opportunity to continue it. |
Поскольку образование имеет столь важное значение для всей последующей жизни, важно, чтобы забеременевшим девушкам были предоставлены все возможности для продолжения образования. |
She would also be interested in hearing how the board of trustees of the Institute would be able to function with such a large membership. |
Она также хотела бы знать, каким образом совет попечителей сможет функционировать в условиях столь расширенного членского состава. |
The results of the projects could not be determined in such a short time, since cultural patterns could only be changed over the medium and the long term. |
Результаты этих проектов нельзя определить за столь короткий срок, поскольку традиционные модели поведения могут быть изменены лишь в течение среднесрочного или долгосрочного периода. |
In addition, he failed to demonstrate that his activities as a party member were of such significance that he would attract the interest of the Azerbaijani authorities. |
Кроме того, заявитель не сумел доказать, что его деятельность в качестве члена партии имела столь важное значение, что могла бы привлечь к себе внимание со стороны азербайджанских властей. |
A continued review of its staffing resources and the rationalization of its work has allowed the Division to meet the demands of such a broad programme of work. |
Постоянный обзор имеющихся кадровых ресурсов и усилия по рационализации работы позволяют Отделу соответствовать требованиям, определяемым столь обширной программой работы. |
Dependence on tourism, therefore, also implies dependence on the capacity of nature to continue providing the conditions which make the Caribbean such a popular destination. |
Зависимость от туризма, таким образом, также предполагает зависимость от способности природы продолжать обеспечивать условия, которые делают Карибский бассейн столь популярным для туристов. |
I trust that such a combination of diligence and devoted leadership will steer this important institution towards greater heights of success. |
Я уверен, что при сочетании таких качеств руководителей, как усердие и преданность своему делу, столь важное учреждение сможет добиться еще больших успехов. |
Adopting such a draft resolution will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East, but will rather compromise it. |
Вместо того чтобы помочь в достижении столь высокой цели, как борьба с распространением на Ближнем Востоке, утверждение проекта подобной резолюции будет иметь обратный эффект. |
Strong demand for such crops was likely to keep their prices high, making farmers in developed countries less supportive of concessions in the Doha Round. |
Из-за высокого спроса на такие культуры цены на них скорее всего останутся высокими, в результате чего фермеры в развитых странах будут не столь активно поддерживать льготы, обсуждаемые в рамках Дохинского раунда. |
In addition, the round table meeting seemed a rather small gathering to have come up with such a major document. |
Кроме того, как представляется, совещание за «круглым столом» является не столь значимым мероприятием для того, чтобы разработать такой важный документ. |
It is in large part thanks to your efforts that we have such regular, wide-ranging and substantial contacts today. |
Во многом благодаря именно вашим усилиям наши контакты носят сегодня столь насыщенный, регулярный и обширный характер. |
The fact remains that we were caught off guard in our anticipation of and preparation to deal with such an essential and vital issue. |
Факт остается фактом: как мы ни готовились к решению столь жизненно важной проблемы, как ни старались ее предвидеть, она застала нас врасплох. |
It is the right place, because the General Assembly must assume its responsibilities on a question having such grave consequences in terms of economies and development. |
Это - надлежащее для обсуждения этой проблемы место, поскольку Генеральная Ассамблея обязана взять на себя ответственность за рассмотрение этого вопроса, который влечет за собой столь серьезные последствия с точки зрения экономики и развития. |
This broad participation reflects the determination and, more important, the moral commitment of all Member States to resolve in an equitable manner such an enormous challenge. |
Столь широкое участие служит свидетельством решимости и, что еще важнее, морального обязательства государств-членов справедливо решить столь серьезную проблему. |
Please explain how such a large number of cases of illegal detention has been possible and what specific measures have been taken to prevent a similar situation from recurring. |
Просьба объяснить, как оказалось возможным столь большое число случаев незаконного задержания и какие меры были приняты для предотвращения повторного возникновения подобной ситуации. |
However, what many countries unfortunately seem to have in common is the lack of appropriate and efficient mechanisms to enforce such important legislation. |
Однако, как представляется, многие страны, к сожалению, отличает одна общая черта, а именно: отсутствие надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление законодательства в столь важной сфере. |
Mr. DIACONU said he failed to understand why the State party allowed immigration on such a significant scale but then discriminated against the immigrants. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что не понимает, почему государство-участник допустило иммиграцию в столь значительных масштабах, а затем принимает дискриминационные меры в отношении иммигрантов. |
On behalf of all my fellow citizens, I wish to thank them for their generosity, especially at a time of such extreme hardship around the world. |
От имени всех своих сограждан я хотел бы поблагодарить эти страны за их щедрость, особенно в столь трудное для всего мира время. |
This is a significant change since previous staffing levels precluded the ability of desk officers to conduct such frequent reviews of military planning documentation for all peacekeeping operations. |
Все это говорит о крупных изменениях, поскольку при прежнем штатном расписании старшие штабные офицеры были не в состоянии проводить столь частые обзоры военных планов в интересах всех миротворческих операций. |
In that connection, the fruitless search for a peaceful resolution over such a lengthy period of time reflected poorly on the United Nations. |
В этой связи бесплодный поиск мирного решения в течение столь долгого времени бросает тень на репутацию Организации Объединенных Наций. |