Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
This has enabled - for the first time in such a systematic manner - all UNDP work to be assessed for the extent to which gender equality is being promoted. Это позволило - впервые столь систематически - оценить всю работу ПРООН с точки зрения эффективности усилий по содействию равноправию мужчин и женщин.
A practical, gradual approach to such a thorny issue would be more likely to preserve the possibility of alleviating the suffering caused by incurable degenerative diseases through embryonic stem cell research and therapeutic cloning. Вероятнее всего, что именно такой прагматичный, поэтапный подход к решению столь деликатной проблемы путем исследования эмбриональных стволовых клеток и терапевтического клонирования и обеспечит возможность облегчения мук и страданий, которые причиняют людям неизлечимые болезни.
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции.
Those three aspects were part of a continuum since, if prevention and response were effective, issues of compensation and liability need never arise or at least would not involve such high levels of loss. Все эти три аспекта тесно связаны между собой, поскольку, если превентивные меры и меры реагирования эффективны, вопрос о компенсации и ответственности вряд ли возникнет или по крайней мере убытки не будут столь значительными.
It was strange, therefore, that there should now be such fierce opposition to using that expression as an alternative to the term "human life", which was much broader and went beyond the scope of the current exercise. Поэтому странно, что в настоящее время возникла столь серьезная оппозиция относительно использования этого выражения в качестве альтернативы термину «человеческая жизнь», который имеет более широкое значение и выходит за рамки нынешнего мероприятия.
On the contrary: the number of police officers murdered (and even beheaded), wounded or attacked has never been so high in such a short period. Наоборот, со стороны властей число убитых, а также обезглавленных, раненых и получивших повреждения полицейских никогда не было столь высоким за столь короткий промежуток времени.
In addition, the Working Group is interested in the visit to explore the effect of the federal structure of government on disappearances in such a vibrant democracy as India. Кроме того, Рабочая группа хотела бы посетить страну для изучения последствий федеральной структуры правительства на ситуацию в области исчезновений в столь динамичной демократической стране, какой является Индия.
All such concepts, whatever they might be, should have a legitimate framework in keeping with the Charter of the United Nations, which remains as valid today as it was 60 years ago. Все подобные концепции, какими бы они ни были, должны иметь законные рамки в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, который сегодня столь же актуален, как и 60 лет назад.
The mission told the Government that, in its opinion, such allegations were too frequent, too consistent and too credible to be dismissed. Сотрудники миссии заявили представителям правительства, что, по их мнению, такие утверждения являются столь частыми, последовательными и правдоподобными, что их нельзя не учитывать.
The Working Group considers that although it is not desirable to extend the period of pre-trial detention for so long, in this case from 3 March 2001 until March 2004, the specific circumstances seem to justify such duration. Рабочая группа считает, что, несмотря на нежелательность столь длительного продления срока предварительного заключения, в данном случае с 3 марта 2001 года по март 2004 года, особые обстоятельства данного дела, по-видимому, оправдывают такую продолжительность.
Mr. Lindgren Alves thought Gouttes had prepared an excellent preliminary draft and did not share the view that it should be divided into two, since the text was not too long for such a weighty topic. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что г-н де Гутт подготовил великолепный предварительный проект, и не поддерживает идею его разделения на две части, поскольку для столь важной темы этот текст не так уж объемен.
No reasoned explanation has been provided by the court or the State party as to why such a severe and summary penalty was warranted, in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. Ни судом, ни государством-участником не было представлено какого-либо разумного объяснения того, почему было назначено столь суровое наказание в суммарном порядке в качестве осуществления права суда на поддержание порядка в ходе судебного разбирательства.
It is worth noting that the United Nations has not been called upon to "verify" an electoral process of such magnitude since the elections in Mozambique in 1993-1994. Следует отметить, что Организацию Объединенных Наций не просили «контролировать» столь широкомасштабный процесс выборов после того, как в 1993 - 1994 годах состоялись выборы в Мозамбике.
Indeed, it is clear that many Global Compact participants have impressive track records in terms of turning the 10 principles into practice, but are unclear why the Global Compact is now placing such importance on communicating those activities. По существу, является очевидным, что многие участники Глобального договора добились впечатляющих достижений в деле реализации 10 принципов на практике, но не совсем понимают, почему Глобальный договор в настоящее время придает столь большое значение представлению информации о проделанной работе.
A new legal definition can then be drafted with ease and is likely to be more acceptable to Member States, which have provided such contradictory replies to the notes verbales on this issue. Тогда можно будет легко разработать новое правовое определение, которое, скорее всего, будет более приемлемым для государств-членов, которые представили столь противоречивые ответы на вербальные ноты по этому вопросу.
The creditors advocated that such large inflows of capital and the rapid industrialization of developing countries would kick-start their economies and help them to take off on their own. Кредиторы полагали, что столь крупный приток капиталов и стремительная индустриализация развивающихся стран послужат мощным толчком для их экономики и помогут им встать на путь самостоятельного развития.
Nevertheless, 60 years later we see ever more regressive patterns of distribution and growing gaps at all levels, basically produced by the tragedy inherent in the accumulation of foreign debt, which represents such a heavy burden for developing nations. Тем не менее сегодня, шестьдесят лет спустя, мы наблюдаем еще более регрессивные способы распределения и все больший разрыв на всех уровнях, вызванный по сути трагическими последствиями накопления внешнего долга, который ложится столь тяжким бременем на развивающиеся государства.
In supporting the draft resolution, we also join the majority of States Members of the United Nations that have decided to take a common and principled stand on an issue of such importance. Поддерживая этот проект резолюции, мы также присоединяемся к большинству государств-членов Организации Объединенных Наций, которые решили занять общую и принципиальную позицию по столь важному вопросу.
Secondly, we have to thank our leaders for giving us such clear direction in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). Во-вторых, нам следует поблагодарить наших руководителей за указание нам столь четкого пути в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1).
It was hard to decide whether globalization was a blessing or a curse, since not even the greatest mathematicians, economists or political scientists could predict the outcome of such an intricate equation. Сложно определить, является ли глобализация благом или злом, поскольку даже величайшие математики, экономисты и политологи не могут предсказать значения столь запутанного уравнения.
Praising the dedication of UNRWA staff to their work in such difficult conditions, he said that they should enjoy the same privileges as United Nations staff working in the region. Воздавая должное приверженности персонала БАПОР своей работе в столь сложных условиях, он отмечает, что эти сотрудники должны пользоваться теми же привилегиями, что и работающий в регионе персонал Организации Объединенных Наций.
Moreover, the experience with the Brussels-based regionalization had shown that there were many unanticipated costs attached to closing information centres on such a large scale and establishing a working hub. Кроме того, опыт проведения регионализации на основе Брюсселя показал, что имеется большое число непредвиденных затрат, связанных с закрытием информационных центров в столь большом масштабе и с созданием действующего узла.
We must not forget that we are paying such particular attention to the region's future because any instability there is fraught with consequences for my country. Не следует забывать о том, что мы уделяем столь пристальное внимание будущему этого региона, потому что любая нестабильность здесь чревата последствиями для нашей страны.
Never has a country been subjected so continuously to the danger represented by such a powerful neighbour, which, historically, has tried to dominate and annex us for more than two centuries. Никогда ни одна страна не подвергалась непрерывно такой опасности, исходящей от столь мощного соседа, который в исторической перспективе пытался бы подчинить и присоединить эту страну на протяжении вот уже более двухсот лет.
In both cases, the pretext for such an unusual decision has been that world conferences of speakers of parliament are "private meetings that are not covered by the Agreement on the United Nations Headquarters". В обоих случаях в качестве предлога для принятия столь необычного решения был использован аргумент о том, будто всемирные конференции спикеров парламентов являются «частными мероприятиями, на которые не распространяется действие положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций».