Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Already experiencing such a restrictive economic environment, how can we in my country welcome the idea of an energy tax and not deplore the threat of a boycott of our forest products by ecological groups in the industrialized countries? Уже находясь в столь стеснительных экономических условиях, как мы, в моей стране, можем приветствовать идею об энергетическом налоге и не сожалеть об угрозе бойкота нашей лесной продукции экологическими группами промышленно развитых стран?
Is it acceptable that at the end of the twentieth century peaceful people who have no complaint against their neighbours should be the victims of such massive and systematic massacres by the regular armies of neighbouring States? Допустимо ли, что в конце ХХ века мирное население, не имеющее никаких распрей со своими соседями, становится объектом столь массовых и систематических расправ со стороны регулярных вооруженных сил соседних государств?
The aforementioned provision of the Penal Code means that the financing of terrorism may, taken as a whole, constitute such an essential part of an offence under section 1 or section 2 that the financier may be punished as an accomplice. Вышеупомянутое положение Уголовного кодекса означает, что финансирование терроризма может, в своей совокупности, составлять столь существенную часть какого-либо преступления по разделу 1 или по разделу 2, что лицо, осуществляющее финансирование, может быть наказано в качестве соучастника преступления.
I should also like to thank all the staff of the secretariat of the Committee, who provided such dedicated services to the Committee and who made a real contribution to the smooth functioning of the Committee's work. Я хотела бы также поблагодарить всех сотрудников секретариата Комитета, которые столь самоотверженно служили Комитету и которые внесли реальный вклад в обеспечение нормальной работы Комитета.
Fourthly, the existence of those landmines over such huge areas stands in the way of the Egyptian Government's efforts to utilize the natural resources that exist in those areas, and obstructs all development efforts in the western deserts and in Sinai. В-четвертых, наличие этих мин, установленных на столь обширных территориях, препятствует усилиям египетского правительства по использованию природных ресурсов, имеющихся в этих районах, и мешает всем усилиям по развитию, предпринимаемым в западных пустынях и на Синайском полуострове.
Noting the considerable number of ethnic groups, languages and religions in Nepal, she wondered how difficult it would be for the Government to develop a policy that enjoyed the support of such a diverse population. Учитывая многочисленность этнических групп, языков и религий в Непале, насколько сложно будет правительству выработать политику, пользующуюся поддержкой столь разнородного населения?
The Committee is concerned that the Civil Code establishes a different minimum age for marriage for girls (15) and for boys (18) and that it sets such a low age for girls. Комитет обеспокоен тем, что гражданский кодекс устанавливает разный минимальный возраст для вступления в брак для девушек (15 лет) и юношей (18 лет), а также тем, что он устанавливает столь ранний возраст для девушек.
The end of the cold war has made it even more clearly unjustifiable to maintain arsenals of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, let alone to maintain them to such a large extent as is currently the case. Окончание "холодной войны" сделало еще более очевидным отсутствие причин для сохранения арсеналов ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, и тем более для их поддержания на столь высоком количественном уровне.
He did not share the view expressed by certain delegations that a convention, not a framework convention but a convention with such specific contents as the one before the Committee, did not require provision for any procedure for the peaceful settlement of disputes. Он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что конвенция - не рамочная, а столь конкретная по содержанию, как эта, - не требует процедуры мирного урегулирования споров.
"The Sub-Commission again urges all organizations that use such barbaric methods for political gain to cease immediately this vile practice and unconditionally set free all the persons they are holding." Подкомиссия вновь настоятельно призывает все организации, прибегающие к столь варварским методам для достижения политических целей, незамедлительно отказаться от этой порочной практики и без каких-либо условий освободить всех удерживаемых ими лиц .
An issue that commonly arises is whether an exclusive licence is a proprietary transfer in the sense that it allows the licensee such an extensive use of the intellectual property that it is treated as an assignment under intellectual property law. Часто возникает вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия актом передачи собственности в том смысле, что она наделяет лицензиата столь широкими правами использования интеллектуальной собственности, что с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности это рассматривается как уступка.
Due to a large number of employees, the biggest portion of funds allocated for education is spent on workers' salaries, which means that funds for capital investments and equipment are insufficient for such a large network. Ввиду значительной численности работников сферы образования львиная доля ассигнуемых на цели образования средств уходит на выплату заработной платы, что приводит к дефициту средств для капитальных инвестиций и закупку оборудования для столь широкой сети.
I extend my thanks as well to the Secretariat of the United Nations, particularly the Department for General Assembly and Conference Management. I also thank the many representatives of civil society and the NGO community, who are such great advocates for a strong United Nations. Я также выражаю свою признательность Секретариату Организации Объединенных Наций, в особенности Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, благодарю многочисленных представителей гражданского общества и сообщества неправительственных организаций, которые являются столь активными поборниками сильной Организации Объединенных Наций.
In spite of such challenges, Tajikistan succeeded in decreasing sharply the infant mortality rate from 75 deaths per 1,000 live births in 2000 to 56 in 2006; and the child mortality rate from 93 deaths per 1,000 live births in 2000 to 67 in 2006. Несмотря на столь серьезные социально-экономические трудности, Таджикистан добился сокращения младенческой смертности с 75 случаев на 1000 живорождений в 2000 году до 56 случаев в 2006 году и детской смертности с 93 случаев на 1000 живорождений в 2000 году до 67 в 2006 году.
The share of households with such large gaps between spending capacity and rental payments on the basis of housing needs rather than actual present accommodation, was probably in the order of 20 per cent for all renters and 25 per cent for renters in large cities. Доля домашних хозяйств, в которых наблюдался столь значительный разрыв между покупательной способностью и арендными платежами с учетом их жилищных потребностей, а не имеющихся жилищных условий, вероятно, составляла порядка 20% для всех арендаторов и 25% для арендаторов в больших городах.
However, where commercial documents are required to fulfil such mandatory requirements, a non-negotiable document will serve the purpose just as effectively as will a negotiable document, particularly a bill of lading. Однако в тех случаях, когда торговые документы должны отвечать таким обязательным требованиям, необоротные документы могут использоваться столь же эффективно, как и оборотные документы, в частности коносамент.
In such a dynamic institution, the United Nations has a strong and reliable partner with which to attain its goals. Moreover, the United Nations should enhance its working relationship with the Intergovernmental Authority on Development. В лице столь динамичного института Организация Объединенных Наций приобрела сильного и надежного партнера, вместе с которым можно достигать поставленных целей. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна укреплять свои рабочие связи с Межправительственным органом по вопросам развития.
My delegation is convinced that if such changes were made, it would result in the production of reports that were more substantive than the summary form of this year's document, but not as lengthy as those that were submitted up to this year. Наша делегация убеждена в том, что если бы такие изменения были произведены, это привело бы составлению докладов более значительных, чем документ этого года, представленный в форме резюме, но не столь пространных, как те, что представлялись вплоть до этого года.
Would such a role even be sustainable without the capital of confidence and trust that the United Nations has been able to build up over the decades, as a neutral and reliable source of assistance and advice to so many countries in their various stages of development? Будет ли стабильной даже такая роль без того капитала доверия и веры, который Организации Объединенных Наций удалось накопить за десятилетия в качестве нейтрального и надежного источника помощи и рекомендаций столь большому числу стран, находящихся на самых различных этапах развития?
I am well aware of the fact that excessive optimism regarding rapid results from the "dialogue among cultures and civilizations" would be as inappropriate as exaggerated pessimism and dwelling on the current state of the world and the obstacles to such a "dialogue". Я вполне осознаю, что чрезмерный оптимизм в отношении неизбежных результатов "диалога между культурами и цивилизациями" был бы столь же неуместен, как и чрезмерный пессимизм, делающий упор исключительно на нынешнем состоянии мира и на препятствиях на пути достижения этого "диалога".
But why, then, if the question of the veto is so irrelevant, is there such tremendous resistance to changing it? Но тогда почему, если вопрос о праве вето является столь неактуальным, они проявляют столь упорное нежелание его изменить?
The United Nations Transitional Administration in East Timor and the United Nations as a whole can be proud of what has already been attained in such a short period of time, especially if one recalls the extent of the destruction following the 1999 popular consultation. Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Организация Объединенных Наций в целом может гордиться теми результатами, которые достигнуты за столь короткий период времени, особенно если учесть масштабы разрушений, последовавших за народным опросом 1999 года.
How can the Security Council explain its silence, its inaction in the face of such an open affront to the very principles and norms it exists to defend and protect? Чем может Совет Безопасности объяснить свое молчание, свое бездействие перед лицом столь открытого попрания тех самых принципов и норм, ради защиты и охраны которых он существует?
Some members of the Commission underlined, however, that there were constraints on time and funding to allow those members to spend an increased amount of time in New York as the States parties had not foreseen such a heavy workload and financial implications. Некоторые члены Комиссии подчеркнули, однако, что характер ресурсов времени и финансов, выделяемых членам Комиссии, слишком ограничен, чтобы позволить этим членам проводить больше времени в Нью-Йорке, ибо государства-участники не могли предвидеть столь высокого объема работы и столь существенных финансовых последствий.
Given that persons with disabilities represent such a significant portion of the population, and are more likely to live in poverty than their peers without disabilities, ensuring that they are integrated into all development activities is essential in order to achieve international development goals. Учитывая, что инвалиды составляют столь значительную часть населения и что они с большей долей вероятности, чем их ровесники без инвалидности, будут жить в нищете, необходимо обеспечить их вовлечение во все виды деятельности в области развития для того, чтобы достичь международных целей в области развития.