The Committee had, by its very function, to react to situations of such gravity, but the question was how it should do so. |
Комитет в силу своих функций обязан реагировать на столь серьезные ситуации, но встает вопрос о том, как именно реагировать. |
Mr. Bhagwati said that he wished to know, in particular, whether the authorities of the State party considered that there were still legitimate grounds for not withdrawing the reservations to such important articles of the Covenant. |
Г-ну Бхагвати, в частности, хотелось бы узнать, продолжают ли власти государства-участника считать, что имеются законные мотивы не снимать оговорки, касающиеся столь важных статей Пакта. |
Noting that there were some 31,000 judges in the Russian Federation, he said that it must be difficult to avoid differences of opinion within such a large judiciary. |
Отметив, что в Российской Федерации насчитывается порядка 31000 судей, он отмечает, что в рамках столь крупного судебного корпуса, должно быть, нелегко избежать различий во мнениях. |
She wondered whether the Government was concerned that such low requirements might be incompatible with the principle of gender equality and whether it planned to raise the level of expectation by increasing the minimum quotas. |
Она интересуется, не обеспокоено ли правительство тем, что столь низкие требования могут быть несовместимы с принципом гендерного равенства, и не планирует ли оно повысить уровень ожиданий путем увеличения минимальных квот. |
It would be difficult to fully appreciate the progress Nigeria has made in democratic governance and the promotion and protection of human rights in such a short time, without taking into account this historical reality. |
Сложно дать всестороннюю оценку прогрессу, которого достигла Нигерия в области демократического управления, поощрения и защиты прав человека за столь короткое время, без учета исторических реалий. |
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. |
По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки. |
Seldom has a more ill-conceived, illogical and illegal measure been applied so punitively, and for so long to a people so wholly undeserving of such punishment. |
Редко случается так, чтобы столь необоснованная, нелогичная и незаконная мера применялась на протяжении столь долгого времени для того, чтобы наказать народ, который совершенно не заслуживает такого наказания. |
That is why such initiatives as the Alliance of Civilizations, which have identified concrete measures concerning young people, the media, education and migration, are so important in combating ignorance, a potential source of cross-cultural misunderstanding. |
Вот почему такие инициативы, как «Альянс цивилизаций», которые позволяют выработать конкретные меры по вопросам молодежи, средств массовой информации, образования и миграции, столь важны в борьбе с невежеством, являющимся потенциальным источником межкультурного недопонимания. |
In addition, a 24-hour duty and back-up system has been established to ensure timely investigation and handling of such major cases of serious consequences as deaths of detainees. |
Кроме того, для обеспечения своевременного расследования таких дел, связанных с серьезными правонарушениями и имеющих столь серьезные последствия, как смерть заключенных, и принятия надлежащих мер была создана система круглосуточной помощи. |
Special concern existed in the case of New Zealand because the Maori population comprised a large proportion of young people; such a low age was therefore detrimental to indigenous groups. |
Случай Новой Зеландии вызывает особую озабоченность, поскольку среди маори велика для молодежи; таким образом, столь низкий возраст уголовной ответственности приносит вред группам коренных народов. |
If we are coming back to square one at this final meeting, perhaps there is a certain resignation that tends to seep in towards the end of such lengthy sessions. |
Если мы возвращаемся к исходной точке на этом заключительном заседании, то, наверное, происходит определенная сдача позиций, что обычно наблюдается в конце столь продолжительных сессий. |
Mr. Dhalladoo (Mauritius), speaking on behalf of the Group of African States, said that he regretted the tabling of an amendment after such long negotiations. |
Г-н Дхалладу (Маврикий), выступая от имени Группы африканских государств, выражает сожаление по поводу выдвижения поправки после столь долгих переговоров. |
We welcome and support the report of the Secretary-General on financing for development (A/62/217), and it is a pleasure for me to participate in such an important event. |
Мы приветствуем и поддерживаем доклад Генерального секретаря о финансировании развития (А/62/217), и мне приятно участвовать в столь важном мероприятии. |
Despite such a low contribution of emissions, climate change is causing irrevocable damage to Pakistan with a tremendous social, environmental and economic impact, including on our country's forest resources and natural ecosystems. |
Несмотря на столь небольшую долю участия Пакистана в выбросах, климатические изменения наносят нашей стране непоправимый ущерб, оказывая на нее огромное социальное, экологическое и экономическое воздействие, в том числе на наши лесные ресурсы и природные экосистемы. |
I once again commend the 14,000 aid workers who make up the humanitarian community in Darfur for their ability to deliver essential assistance to more than 3 million affected people under such difficult conditions and to respond effectively to new emergencies. |
Я вновь выражаю признательность 14000 сотрудников, которые занимаются оказанием помощи и образуют гуманитарное сообщество в Дарфуре, за их способность в столь сложных условиях доставлять предметы крайне необходимой помощи более чем 3 миллионам пострадавших и эффективно реагировать на новые чрезвычайные ситуации. |
The presence of such a large group of youths, including ex-combatants, posed a considerable security threat and, during the first week of August, an outbreak of cholera resulted in at least 29 deaths. |
Присутствие в районе столь большой группы молодежи, в том числе и бывших комбатантов, создало серьезную угрозу безопасности, и в течение первой недели августа в результате вспышки холеры скончались 29 человек. |
It was regrettable that on an agenda item of such crucial importance, Member States were limited to formal statements, with no opportunity for detailed interaction and decision. |
Вызывает сожаление, что действия государств-членов по столь важному пункту повестки дня ограничивались официальными заявлениями, не позволявшими осуществить более детальное взаимодействие и принять соответствующие решения. |
This meeting today, with such broad-based participation, is indicative of the importance the Council attaches to the development of East Timor in the broadest sense, including through economic and social development and reconstruction. |
Это заседание с участием столь широкого круга представителей подтверждает ту важность, которую Совет придает развитию Восточного Тимора в широком смысле этого слова, включая его экономическое и социальное развитие и обретение независимости. |
If I can get inside the head of the man who won the heart of such a charming woman, it would inform my decision. |
Если я смогу залезьте в голову мужчины, который смог заполучить столь прекрасную женщину, я вполне смогу сформировать свое решение. |
Sorry to be meeting under such difficult circumstances, I'm Detective Constable Janet Scott and this is Detective Constable Rachel Bailey. |
Извините за встречу в столь сложных обстоятельствах, я - детектив констебль Жанет Скотт, а это - детектив констебль Рэйчел Бэйли. |
If you have such a high opinion of Charlie, how come you're already replacing him? |
Если вы столь высокого мнения о Чарли, почему вы уже его заменили? |
As I leave this assembly, I should like to say that it was a pleasure and an honour for me to work with such competent and talented diplomats and with such a dedicated and well-organized secretariat. |
Покидая этот форум, я хотел бы сказать, что мне было приятно и почетно работать со столь маститыми и талантливыми дипломатами и со столь ответственным и столь хорошо организованным секретариатом. |
If there exists such a convincing and ever-increasing need for trade and transport facilitation, it could be asked why there still are such noticeable differences between countries regarding the implementation of trade and transport facilitation measures. |
Если существует столь убедительная и все более настоятельная необходимость в упрощении процедур в области торговли и транспорта, то возникает вопрос о том, почему же между странами по-прежнему наблюдаются столь заметные различия в осуществлении мер по упрощению процедур в сфере торговли и транспорта. |
The fact is that never since the Sudeten crisis of 1938 has Europe witnessed such aggressive and disloyal attitude on the side of a national minority, such massive and severe abuse of the rights of a national minority for separatist purposes. |
Так, после Судетского кризиса 1938 года Европа ни разу не сталкивалась со столь агрессивным и нелояльным отношением со стороны какого-либо национального меньшинства, столь массовым и грубым злоупотреблением правами национального меньшинства в сепаратистских целях. |
Ms. Dali (Tunisia) said that today's world was paradoxical: never had humanity accumulated such wealth, both quantitatively and qualitatively, and yet never had such a large portion of humanity lived marginalized and deprived of the world's riches. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что в современном мире наблюдается парадокс: никогда раньше человечество не имело такого богатства - как в количественном, так и в качественном отношении - и никогда раньше столь большая часть человечества не была маргинализирована и лишена возможности пользоваться мировыми богатствами. |