| We are fortunate to have as our President a diplomat with such magnificent credentials. | Нам повезло, поскольку наш Председатель является дипломатом со столь выдающимися заслугами. |
| No country can tackle such an overwhelming phenomenon on its own. | Ни одна страна не способна справиться со столь труднопреодолимым явлением своими собственными силами. |
| It seeks to rid the world of the barbaric and inhumane weapons that continue to have such devastating consequences for innocent people. | Конвенция призвана избавить мир от варварского и бесчеловечного оружия, которое до сих пор оказывает столь пагубное воздействия на ни в чем не повинных людей. |
| The United States will continue to work with its allies and partners to discourage such a reckless action and will respond appropriately. | Соединенные Штаты будут по-прежнему взаимодействовать со своими союзниками и партнерами, с тем чтобы не допустить столь непродуманных действий и надлежащим образом отреагировать на них. |
| The challenges of conducting investigations under such difficult security situations are immense. | Проведение расследований в столь непростой обстановке в плане обеспечения безопасности сопряжено с колоссальными трудностями. |
| By completing the appointment of the next Secretary-General with such alacrity, the Members have opened an unprecedented opportunity. | Завершив процедуру назначения Генерального секретаря в столь сжатые сроки, государства-члены создали беспрецедентные возможности. |
| He agreed with Mr. Herndl that expediting the drafting of such important documents was not always advisable. | Он согласен с г-ном Херндлем в том, что торопиться с принятием столь важных документов не всегда целесообразно. |
| He thus resorted to cheap tricks when we were discussing such a serious issue in the work of the Council. | Он не смог разглядеть истину и поэтому прибег к дешевым трюкам при обсуждении столь серьезного вопроса в работе Совета. |
| Mr. Holbrooke: You have before you further evidence of why the United States and France have such difficult bilateral relations. | Г-н Холбрук: Перед Вами еще одно свидетельство того, почему двусторонние отношения между Соединенными Штатами Америки и Францией столь сложны. |
| They provide evidence of criminal activity by such ranking Ugandan authorities. | Они содержат доказательства преступной деятельности столь высокопоставленных представителей угандийских властей. |
| Local political leaders had not yet shown themselves ready to assume responsibility for such long-term economic decisions. | Местные политические лидеры пока не проявляют готовности взять на себя ответственность за принятие столь долгосрочных экономических решений. |
| However, there are some species with such low abundance that they are threatened with extinction. | Однако есть некоторые виды, популяции которых столь малочисленны, что им угрожает исчезновение. |
| No other body has made such a sustained contribution in that area of human rights. | Ни один другой орган не внес столь значительного вклада в эту область прав человека. |
| The creation of such a provision would require donor agreement and deprive programmes from much needed funding. | Создание такого резерва потребовало бы согласия доноров и лишило бы программы столь необходимого финансирования. |
| No other human rights instrument has amassed such a level of support in so short a time. | Ни один другой документ по правам человека не получал такого уровня поддержки в столь короткие сроки. |
| He also thanked the Secretariat for having organized the Forum on such short notice. | Он также выразил признательность секретариату за столь оперативную организацию Форума. |
| It might be unwise to reflect a decision of such a contentious nature in a general comment. | Представляется нецелесообразным отражать в замечании общего порядка решение столь спорного характера. |
| Had there been true will to negotiate a political solution, the issue would not have taken such a dangerous turn. | Если бы стороны действительно стремились к достижению политического решения путем переговоров, ситуация не приняла бы столь угрожающий характер. |
| The fact that the Committee had been forced to vote at such an early stage would undermine subsequent negotiations. | Тот факт, что Комитет был вынужден голосовать на столь раннем этапе, перечеркнул возможность последующих переговоров. |
| According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. | По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
| We would like to reiterate the importance of an open, representative and inclusive dialogue by the parties in such an important setting. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность открытого, представительного и широкого диалога сторон в столь важной обстановке. |
| This is the first time that the international community has adopted such a global approach to an armed conflict. | Международное сообщество впервые заняло столь глобальный подход к вооруженному конфликту. |
| It is indeed encouraging that the Security Council remains engaged with this important issue, which has such profound implications for international security. | То, что Совет Безопасности продолжает заниматься этим важным вопросом, имеющим столь глубокие последствия для международного сообщества, очень нас радует. |
| The presence of such large numbers of refugees has posed major challenges to the international community in terms of providing protection and assistance. | Присутствие столь значительного числа беженцев создает серьезные трудности для международного сообщества, прилагающего усилия для предоставления им защиты и помощи. |
| Once more, the Government of Prime Minister Ariel Sharon must be held fully responsible for the consequences of such perilous decisions. | Именно поэтому правительство премьер-министра Ариэля Шарона должно нести полную ответственность за последствия столь опасных решений. |