We are fortunate to have as our President a diplomat with such magnificent credentials. |
Нам повезло, поскольку наш Председатель является дипломатом со столь выдающимися заслугами. |
No country can tackle such an overwhelming phenomenon on its own. |
Ни одна страна не способна справиться со столь труднопреодолимым явлением своими собственными силами. |
It seeks to rid the world of the barbaric and inhumane weapons that continue to have such devastating consequences for innocent people. |
Конвенция призвана избавить мир от варварского и бесчеловечного оружия, которое до сих пор оказывает столь пагубное воздействия на ни в чем не повинных людей. |
The United States will continue to work with its allies and partners to discourage such a reckless action and will respond appropriately. |
Соединенные Штаты будут по-прежнему взаимодействовать со своими союзниками и партнерами, с тем чтобы не допустить столь непродуманных действий и надлежащим образом отреагировать на них. |
The challenges of conducting investigations under such difficult security situations are immense. |
Проведение расследований в столь непростой обстановке в плане обеспечения безопасности сопряжено с колоссальными трудностями. |
By completing the appointment of the next Secretary-General with such alacrity, the Members have opened an unprecedented opportunity. |
Завершив процедуру назначения Генерального секретаря в столь сжатые сроки, государства-члены создали беспрецедентные возможности. |
He agreed with Mr. Herndl that expediting the drafting of such important documents was not always advisable. |
Он согласен с г-ном Херндлем в том, что торопиться с принятием столь важных документов не всегда целесообразно. |
He thus resorted to cheap tricks when we were discussing such a serious issue in the work of the Council. |
Он не смог разглядеть истину и поэтому прибег к дешевым трюкам при обсуждении столь серьезного вопроса в работе Совета. |
Mr. Holbrooke: You have before you further evidence of why the United States and France have such difficult bilateral relations. |
Г-н Холбрук: Перед Вами еще одно свидетельство того, почему двусторонние отношения между Соединенными Штатами Америки и Францией столь сложны. |
They provide evidence of criminal activity by such ranking Ugandan authorities. |
Они содержат доказательства преступной деятельности столь высокопоставленных представителей угандийских властей. |
Local political leaders had not yet shown themselves ready to assume responsibility for such long-term economic decisions. |
Местные политические лидеры пока не проявляют готовности взять на себя ответственность за принятие столь долгосрочных экономических решений. |
However, there are some species with such low abundance that they are threatened with extinction. |
Однако есть некоторые виды, популяции которых столь малочисленны, что им угрожает исчезновение. |
No other body has made such a sustained contribution in that area of human rights. |
Ни один другой орган не внес столь значительного вклада в эту область прав человека. |
The creation of such a provision would require donor agreement and deprive programmes from much needed funding. |
Создание такого резерва потребовало бы согласия доноров и лишило бы программы столь необходимого финансирования. |
No other human rights instrument has amassed such a level of support in so short a time. |
Ни один другой документ по правам человека не получал такого уровня поддержки в столь короткие сроки. |
He also thanked the Secretariat for having organized the Forum on such short notice. |
Он также выразил признательность секретариату за столь оперативную организацию Форума. |
It might be unwise to reflect a decision of such a contentious nature in a general comment. |
Представляется нецелесообразным отражать в замечании общего порядка решение столь спорного характера. |
Had there been true will to negotiate a political solution, the issue would not have taken such a dangerous turn. |
Если бы стороны действительно стремились к достижению политического решения путем переговоров, ситуация не приняла бы столь угрожающий характер. |
The fact that the Committee had been forced to vote at such an early stage would undermine subsequent negotiations. |
Тот факт, что Комитет был вынужден голосовать на столь раннем этапе, перечеркнул возможность последующих переговоров. |
According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. |
По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
We would like to reiterate the importance of an open, representative and inclusive dialogue by the parties in such an important setting. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть важность открытого, представительного и широкого диалога сторон в столь важной обстановке. |
This is the first time that the international community has adopted such a global approach to an armed conflict. |
Международное сообщество впервые заняло столь глобальный подход к вооруженному конфликту. |
It is indeed encouraging that the Security Council remains engaged with this important issue, which has such profound implications for international security. |
То, что Совет Безопасности продолжает заниматься этим важным вопросом, имеющим столь глубокие последствия для международного сообщества, очень нас радует. |
The presence of such large numbers of refugees has posed major challenges to the international community in terms of providing protection and assistance. |
Присутствие столь значительного числа беженцев создает серьезные трудности для международного сообщества, прилагающего усилия для предоставления им защиты и помощи. |
Once more, the Government of Prime Minister Ariel Sharon must be held fully responsible for the consequences of such perilous decisions. |
Именно поэтому правительство премьер-министра Ариэля Шарона должно нести полную ответственность за последствия столь опасных решений. |