As mentioned earlier, the enormous number of landmines planted in such vast areas of my country has altered the demographic edifice by hindering economic development. |
Как упоминалось ранее, такое громадное количество мин, заложенных на столь обширных территориях моей страны, изменило ее демографическую структуру в силу создания препятствий экономическому росту. |
There is a clear imperative to improve the efficiency of water use in irrigated agriculture and to assess the opportunity cost of continuing such large allocations to the sector. |
Налицо явная необходимость повышения эффективности водопользования в орошаемом сельском хозяйстве и оценки оптимальных издержек, связанных с продолжением столь крупных вложений в этот сектор. |
Should this be the case, the Special Rapporteur strongly urges Government to redirect financial resources to non-governmental organizations who carry out such important initiatives for the protection of children. |
Если это так, то Специальный докладчик настоятельно призывает правительство перераспределить финансовые средства в пользу неправительственных организаций, реализующих столь важные инициативы в интересах защиты детей. |
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. |
Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |
This is not only because you, the Ambassador of Sweden, a country with which Bangladesh has such close ties, have assumed our Chair. |
И это связано не только с тем, что пост нашего Председателя заняли Вы, посол Швеции, страны, с которой Бангладеш имеет столь тесные узы. |
By forcing upon the Organization such difficult cash constraints, the international community was limiting the freedom of the Secretary-General to pursue the reform objectives which it supported. |
Вынуждая Организацию работать в столь сложных финансовых условиях, международное сообщество ограничивает возможности Генерального секретаря в плане достижения целей, осуществляемых при его поддержке реформ. |
The time required to finish a project of such proportions will require innovative ideas for implementation within the mandate of the Tribunal. |
Время, необходимое для реализации столь масштабного проекта, потребует неких новаторских решений, которые могли бы осуществляться в рамках мандата Трибунала. |
There was, however, a continuing need to improve the speed of recruitment to avoid such high vacancy rates in the future. |
Вместе с тем сохраняется необходимость ускорения процедур набора на службу для недопущения столь высокой доли вакантных должностей в будущем. |
Let me close by reiterating our admiration for the distance that Afghanistan as a nation has travelled in such a short time. |
В заключение я хотела бы вновь выразить наше восхищение тем, какой длинный путь прошел Афганистан как государство за столь короткое время. |
We regret that such a short period of time was enough to overturn the successes and gains of the past four years. |
Мы сожалеем, что за столь короткое время были сведены на нет все успехи и достижения последних четырех лет. |
In view of the experience Germany has gained over many years, such long training times do not seem to be necessary. |
Основываясь на своем многолетнем опыте, Германия считает, что нет необходимости в столь длительных сроках подготовки. |
We wish to pay tribute to the new Chair, Canada, which has done such a magnificent job in piloting the draft resolution. |
Мы хотели бы воздать должное новому Председателю - Канаде, которая проделала столь замечательную работу по руководству подготовкой проекта резолюции. |
The violence of the waters was of such a magnitude that tons of stones, gravel, tree trunks and debris were swept away. |
Уровень водной стихии был столь велик, что волны смыли тонны камней, щебня, деревьев и обломков. |
While the likelihood of such devastating events may be very low, it increases with the rate and scale of global warming. |
Хотя вероятность столь катастрофических событий может быть весьма низка, с возрастанием темпов и масштабов глобального потепления возрастает и она163. |
How can such a long transitional period be justified for a question concerning safety? |
Как обосновать столь длительный переходный период, установленный для решения вопроса, касающегося безопасности? |
Why is such a simple system not possible for UN portable tanks? |
Почему столь простая система не может использоваться для переносных цистерн ООН? |
The buyer power wielded by supermarket chains is such that they are able to negotiate favourable terms and prices in a variety of ways. |
Сети супермаркетов располагают столь значительными закупочными возможностями, что они способны с помощью целого ряда методов устанавливать на переговорах благоприятные для себя условия торговли и цены. |
To continue to escalate repression and violence, with such disproportionate resources, is to commit the irreparable and to gravely jeopardize the future. |
Продолжать эскалацию репрессий и насилия с применением столь непропорциональных средств - значит совершить непоправимое и создать серьезную угрозу для будущего. |
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. |
Комиссии следует изучить этот вопрос и выработать нормы, которые обеспечат защиту всего комплекса прав и обязанностей, имеющих столь большое количество политических последствий. |
In that respect, I appreciate the magnitude of the task before me as I succeed such an eminent personality as you. |
В этой связи, я полностью осознаю масштабность стоящей передо мной задачи по мере того, как принимаю ее из рук столь выдающейся личности, как Вы. |
No Danish community had been able, up until that time, to offer such high standards of service through public funds. |
Ни один муниципалитет Дании не смог до настоящего времени обеспечить столь высокий уровень услуг за счет финансирования из государственных источников. |
Considering that such a detailed approach was not necessarily productive, he had sought to get the Committee to focus more on the second aspect of its role. |
Считая, что столь детальный подход необязательно является продуктивным, Председатель стремился в большей степени привлечь Комитет ко второму аспекту его роли. |
We believe that the international community must take decisive and swift action in order to prevent the occupying Power from carrying out such an illegal, insane act. |
Мы считаем, что международному сообществу надлежит принять решительные и незамедлительные действия с целью воспрепятствовать оккупирующей державе в совершении столь незаконного и безрассудного поступка. |
That is why we see such a vicious campaign against Yasser Arafat, the national leader of our people, and the attempts to get rid of him. |
Именно поэтому мы и являемся свидетелями столь злобной кампании против Ясира Арафата, национального лидера нашего народа, и попыток избавиться от него. |
My delegation is very pleased that the Council is dealing on a regular basis with this issue, which is of such vital importance to people's lives. |
Моя делегация удовлетворена тем, что Совет на регулярной основе рассматривает этот вопрос, который имеет столь важное значение для многих людей. |