| Mr. TANG Chengyuan commended Lithuania for introducing a comprehensive legal system in such a short time since independence. | Г-н ТАН Чэнюань воздает должное Литве за введение всеобъемлющей правовой системы за столь короткий срок со времени независимости. |
| Despite such considerable achievements, inter-ethnic clashes have shown that much remains to be done. | Несмотря на столь значительные достижения, межэтнические столкновения показали, что предстоит сделать еще многое. |
| The chilling effect of such sanctions upon freedom of expression is obvious. | Столь суровые меры наказания несомненно препятствуют осуществлению свободы выражения мнений. |
| And cooperation and trust are indispensable elements in ensuring the success of discussions and dialogues aimed at achieving such needed measures. | А сотрудничество и доверие - это условия, без которых невозможно добиться успеха в обсуждениях и диалоге, направленных на достижение этих столь желанных целей. Председатель: Я предоставляю слово представителю Буркина-Фасо. |
| In such a situation the lack of capital is not critical, as prices are either stable or falling. | В такой ситуации отсутствие капитала не столь уже и важно, поскольку цены на недвижимость либо остаются стабильными, либо падают. |
| In the Panel's view, such a detailed plan is appropriate for the co-ordination of the various elements of the public health monitoring programme. | По мнению Группы, столь подробный план целесообразен для координации различных элементов программы мониторинга здоровья населения. |
| The practical need to identify the limits of the Area is no longer a matter of such urgency. | Практическая необходимость в определении границ Района уже не является столь неотложным вопросом. |
| Some have been surprised that the Council did not take up such a tragically urgent subject earlier. | Некоторые выражали удивление тем, что Совет не рассмотрел столь крайне неотложную проблему раньше. |
| There is such a wealth of financial innovation available in the developed countries that it could easily be spread to developing countries. | В развитых странах накоплен столь богатый опыт финансовых инноваций, что им легко могли бы воспользоваться развивающиеся страны. |
| The main question remains how to make the peace process irreversible in such a fragile situation. | Главный вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы сделать мирный процесс необратимым в столь неустойчивой ситуации. |
| We would like to thank Ambassador de La Sablière and the Secretariat for preparing and leading the mission in such an excellent way. | Мы хотели бы поблагодарить посла де ла Саблиера и Секретариат за столь великолепную подготовку и руководство этой миссией. |
| We have the responsibility to prevent disasters with irreversible consequences of such dangerous proportions. | На нас лежит обязанность предотвратить катастрофы с непредвиденными последствиями столь опасных масштабов. |
| The holding of such an important event in Cuba constitutes new proof of our commitment to peace, disarmament and multilateralism. | Проведение столь важного мероприятия на Кубе является новым подтверждением нашей приверженности делу мира, разоружения и принципу многосторонности. |
| It is encouraging that there continues to be such a high level of interest in its work. | Нас обнадеживает, что его работа по-прежнему вызывает столь широкий интерес. |
| It is all the more impressive that significant results were achieved in such a short time. | Тем более впечатляет, что за столь краткий период удалось достичь немалых результатов. |
| But the Security Council, whose job is to react to conflicts, does not react in such a dispassionate fashion. | Однако Совет Безопасности, задача которого заключается в реагировании на конфликты, вовсе не делает этого столь же беспристрастно. |
| We are grateful for such useful supports. | Мы признательны за столь полезную поддержку. |
| Surely, such inflammatory and inciting rhetoric shakes every one of us to the very core. | Столь поджигательские и подстрекательские заявления, естественно, потрясают каждого из нас до глубины души. |
| Never have such disrespectful words been heard in this Assembly. | Никогда еще столь пренебрежительные слова не высказывались в этой Ассамблее. |
| She was anxious that the Committee should discuss such an important matter at a formal meeting. | Она хотела бы, чтобы Комитет обсудил столь важный вопрос на официальном заседании. |
| The documents were draft summary records, and could not be prepared at such short notice in all languages. | Эти документы относятся к категории проектов кратких отчетов и в силу этого не могли быть представлены в столь сжатые сроки на всех языках. |
| In the long term, however, a convention on such an important and delicate topic must be universal. | Однако в долгосрочной перспективе конвенция по столь важному и деликатному вопросу должна быть всеобщей. |
| The adoption of an instrument governing matters of such importance would greatly facilitate the courts' task. | Принятие документа, регламентирующего столь важные вопросы, во многом облегчит задачу судов. |
| The question of international terrorism had taken on such grave proportions that it merited strong action on the part of the international community. | Проблема международного терроризма приняла столь угрожающие масштабы, что заслуживает серьезных и решительных действий со стороны мирового сообщества. |
| Nothing is more doubtful, judging by what we saw in some of the economies where such problems were less evident. | Весьма сомнительно, судя по тому, что происходило в некоторых странах, где подобные проблемы проявились не столь остро. |