| The Board is concerned that routine items intended for emergency situations are subjected to such significant delays in delivery. | Комиссия обеспокоена тем, что доставка широко используемых товаров, закупаемых для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, сопряжена со столь значительными задержками. |
| Concern was expressed that a session of such long duration would impose a considerable strain on resources. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что столь значительная продолжительность сессии создаст большие трудности с точки зрения ресурсов. |
| Developments in this area are of such great potential import for the international legal order that they warrant detailed attention. | Свершения в этой области имеют потенциально столь большое значение для международного правопорядка, что заслуживают пристального внимания. |
| The international community cannot remain impassive before such shameless conduct, which violates the most elementary principles of relations between sovereign States. | Международное сообщество не может оставаться безучастным к столь бесстыдному поведению, нарушающему самые элементарные принципы отношений между суверенными государствами. |
| The timetable available to the Mission was extremely short for such distant and different sites. | Сроки, отведенные для работы Миссии, были исключительно короткими для столь отдаленных и разнообразных объектов. |
| The Directorate's vehicles were in such poor condition that it was difficult for them to provide adequate support for the Commission's activities. | Автотранспортные средства Управления пребывают в столь плачевном состоянии, что с их помощью трудно обеспечивать адекватную поддержку деятельности Комиссии. |
| It is impossible to imagine a worse crime, perpetrated in such a cruel, cold-blooded and merciless way for so many years. | Более жестокого преступления, столь хладнокровно и безжалостно совершаемого в течение длительного времени, придумать невозможно. |
| Only sophisticated advanced economies can handle such a complicated procedure. | Со столь сложными процедурами могут справиться только весьма развитые страны. |
| The need to field such large numbers of personnel within the highly restricted time-frame also resulted in some inefficiencies in selection. | Необходимость направления на места столь значительного по численности контингента персонала в крайне ограниченные сроки также привела к определенным просчетам в процессе отбора. |
| We thank the Secretary-General for producing a report of such clarity. | Мы благодарим Генерального секретаря за представление столь четкого доклада. |
| The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Amaru" highlighted the risk represented by prolonging the discussions for such a long time. | Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Амару" указал на опасность столь длительного затягивания обсуждений. |
| The Committee considers that such a large proportion of support staff inevitably affects the capacity of ECA to implement its programmes. | Комитет полагает, что столь значительная доля вспомогательного персонала не может не влиять на возможности ЭКА в плане осуществления ее программ. |
| But we certainly need to adapt them to this moment in history, when we face such wide horizons and colossal challenges. | Однако нам, безусловно, необходимо адаптировать их к нынешнему историческому моменту, когда перед нами открываются столь широкие горизонты и мы являемся свидетелями колоссальных перемен. |
| The specialized agencies had not been consulted; such important changes should take place system-wide. | Консультации со специализированными учреждениями не проводились; столь важные изменения должны осуществляться на общесистемной основе. |
| With such a clear visual picture of the situation, dispatchers can react immediately and confidently. | Имея столь ясное представление о ситуации, диспетчеры могут уверенно принимать оперативные меры. |
| Indeed, it was perhaps not advisable for it to try to undertake a strict ethnic classification of such a mixed population. | Поэтому, возможно, представляется нецелесообразным пытаться провести строгую этническую классификацию столь смешанного населения. |
| She called upon the Special Rapporteur to desist from making such groundless allegations and to carry out his mandate in a more responsible manner. | Она призывает Специального докладчика воздержаться от столь необоснованных утверждений и более ответственно подходить к выполнению своего мандата. |
| In this way, we can ensure arrival at a general and just agreement on such an important and sensitive issue. | Таким образом нам удалось бы достичь общей и справедливой договоренности по столь важному и деликатному вопросу. |
| Equally important, such a definition would enhance not only staff skills but also staff morale. | Столь же важное значение имеет то, что подобное определение поможет повысить не только квалификацию сотрудников, но и их моральный дух. |
| We also wish to thank Mr. Hennadiy Udovenko, who presided over the deliberations of the last session of the General Assembly with such skill. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Гэннадия Удовэнко, который столь умело руководил работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, the existing regulatory framework and standards might be inadequate to accommodate such a broad range of GPS applications. | Однако существующие правовые рамки и нормы могут оказаться недостаточными для освоения столь широкого спектра прикладных технологий ГПС. |
| Some minority languages had developed to such a high degree that their use as the medium of instruction was ensured. | Некоторые языки меньшинств достигли столь высокого уровня развития, что они могут использоваться в качестве средств обучения. |
| The task of completing such a comprehensive review had been daunting, particularly for a single evaluator. | Задача по подготовке столь всеобъемлющего обзора была крайне сложной, особенно для одного человека. |
| We would have expected a consensus in the Commission on a subject of such great importance and immediate relevance. | Мы предполагали, что по столь важному и неотложному вопросу в Комиссии будет достигнут консенсус. |
| Foreign banks could never hope to achieve such comprehensive coverage without a local partner. | Иностранные банки никогда не могли надеяться на столь всесторонний охват, не имея местного партнера. |