Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Noting the challenges inherent in formulating recommendations for the Conference at such an early stage in the activities of the Review Mechanism, speakers noted that relevant substantive data would emerge in due time as further reviews were concluded. Отмечая трудности, сопряженные с разработкой рекомендаций для Конференции на столь раннем этапе работы Механизма обзора, выступавшие указали, что соответствующая информация по существу рассматриваемых вопросов будет получена в свое время по мере завершения других обзоров.
Ms. Luna (Mexico) said that her Government regretted the absence, despite the efforts to reach consensus, of a substantive resolution on such an important topic. Г-жа Луна (Мексика) говорит, что ее правительство сожалеет о том, что, несмотря на усилия по достижению консенсуса, не удалось принять резолюцию по существу по столь важной теме.
With respect to harmonization of the Model Law and the Guide, such a minor detail should not be a project for the Working Group, but as suggested by Austria, could be dealt with in a paper. Что касается унификации Типового закона и Руководства, то столь незначительный проект не следует поручать Рабочей группе, поскольку он, как предлагала Австрия, может быть рассмотрен в документе.
Given that endorsement from such a high-level political forum, it was up to the Commission to identify how it could help to achieve the vision of the future set out in the outcome document. Учитывая одобрение со стороны политического форума столь высокого уровня, Комиссия должна определить, как она может помочь добиться такого видения будущего, которое представлено в итоговом документе.
The financing of such an unprecedented increase in Azerbaijan's military budget is coming from oil, which Azerbaijan is pumping without any respect whatsoever for nature and sustainable development that it was preaching in its statement. Финансовые средства на столь беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана поступают от продажи нефти, которую Азербайджан добывает без какого-либо учета потребностей в области сохранения природы и устойчивого развития, о котором столь высокопарно шла речь в его заявлении.
It was also concerned that a measure with such far-reaching implications had not been brought before the Commission's full membership for a decision and asked for that practice to be changed in the future. Делегация также обеспокоена тем, что мера, имеющая столь далеко идущие последствия, не была представлена на рассмотрение всех членов Комиссии для принятия решения, и просит в дальнейшем избегать подобной практики.
Her delegation commended the efforts of the Working Group but considered that the Committee was not the right forum for such a complex legal issue; detailed analysis was needed in order to avoid certain misunderstandings that still prevailed in the discussions. Ее делегация положительно оценивает усилия Рабочей группы, считая в то же время, что Комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения столь сложного правового вопроса; во избежание некоторых непониманий, которые по-прежнему превалируют в ходе дискуссий, необходим детальный анализ.
Recalling that she had referred to herself as the global defender of children, he asked what financial and human resources were available to carry out and sustain such an important mission. Напоминая, что Специальный представитель назвала себя глобальным защитником детей, оратор спрашивает, какими финансовыми и людскими ресурсами она располагает для выполнения и поддержания столь важной миссии.
The consequences of structural discrimination against people of African descent, even if such discrimination appears to be unintentional, can be as pernicious as direct discrimination. Последствия структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, даже если дискриминация выглядит непреднамеренной, могут быть столь же вредоносными, как и прямая дискриминация.
The importance of ensuring the effective implementation of such measures was also emphasized, as vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing often moved to areas where implementation was less strict. Подчеркивалось также важное значение обеспечения эффективного осуществления таких мер, ибо суда, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, нередко переносят свои операции в районы, где осуществление обеспечивается не столь строго.
Therefore, although the Code of Criminal Procedure does not explicitly recognize the principle of extradite or prosecute, the net result of its adoption of such a wide-ranging basis for international jurisdiction is a de facto recognition of that principle. Поэтому, хотя Уголовно-процессуальный кодекс в явно выраженной форме не признает принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», тот факт, что в нем устанавливаются столь широкие основания для международной юрисдикции, свидетельствует о фактическом признании этого принципа.
It is unclear why a provision of such limited relevance is proposed to be included in draft articles that purport a wider applicability, i.e., to all international organizations, not just those engaged in administering territory or deploying an armed force. Не совсем ясно, почему положения столь ограниченной применимости предлагаются к включению в проекты статей, которые предполагают более широкое применение, т.е. по отношению ко всем международным организациям, а не только к тем, которые занимаются управлением территориями или развертыванием вооруженных сил.
However, the importance of this debate, which has had such high participation, suggests to us a number of comments, which my delegation would like to share with members. Тем не менее важность этой дискуссии, в которой принимает участие столь большое число делегаций, побудила нас высказать ряд замечаний, которыми моя делегация хотела бы поделиться с государствами-членами.
Fairer international financial and commercial principles should be established to guard against price fluctuations, so that developing countries did not need to maintain such high levels of foreign currency reserves and could instead invest in production. Необходимо введение более справедливых международных финансовых и коммерческих принципов для защиты от колебаний цен, с тем чтобы развивающимся странам не приходилось поддерживать свои валютные резервы на столь высоком уровне и чтобы они могли вместо этого инвестировать средства в производство.
Ms. Blitt (Canada) said that she would like to have additional time to examine the issue and to consult with her Government before taking a decision on such a sensitive matter, to which no objections had been raised at the previous session. Г-жа Блитт (Канада) выступает за то, чтобы до принятия решения по столь чувствительному вопросу, который, однако, не вызвал замечаний в ходе предыдущей сессии, было предоставлено дополнительное время, в которое она могла бы изучить этот вопрос и провести консультации с правительством.
Tariff reductions of such magnitude are expected to reduce current applied tariffs or significantly reduce the difference between bound and applied rates, which would represent flexibility for developing countries to raise applied rates. Столь масштабное снижение тарифов, как ожидается, приведет к снижению ныне действующих тарифных ставок или к значительному уменьшению разницы между связанными и действующими ставками, что даст развивающимся странам возможность повысить действующие ставки.
It submitted that the fact that the peace process had reached such a critical phase rendered inappropriate the authors' communication to the Committee on what is essentially a political issue intrinsic to the current negotiations. По его словам, на этапе вхождения мирного процесса в столь критическую фазу делает крайне неуместным направленное Комитету сообщение по вопросу, являющемуся в основе своей внутренним политическим вопросом ведущихся переговоров.
5.10 The complainant argues that the complaint raises questions of facts and law of such a complex nature that their determination requires an examination of the merits. 5.10 Заявитель утверждает, что поднятые в жалобе фактологические и правовые вопросы являются столь комплексными по своему характеру, что это диктует необходимость рассмотрения ее по существу.
The Working Party noted that having the results of such an in-depth analysis presented to the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing Procedures in 2007 would facilitate adoption of the two new legal documents. Рабочая группа отметила, что результаты столь глубокого анализа, которые будут представлены на международной конференции по упрощению процедур пересечения границ при железнодорожных перевозках в 2007 году, будут способствовать принятию обоих правовых документов.
Therefore the transport of such robust tanks without the display of UN and hazard identification number on the vehicle/wagon will not reduce the level of safety. Поэтому перевозка столь прочных цистерн без указания номера ООН и идентификационного номера опасности на транспортном средстве/вагоне не приведет к снижению уровня безопасности.
This will open the way to a new phase in which even more important new tasks will have to be undertaken for working out the solutions for a project of such magnitude. Это позволит начать новый этап, в ходе которого, несомненно, необходимо будет реагировать на новые, еще более серьезные вызовы в плане выработки решения по столь важному проекту.
He was proud to belong to a country where persons of such different origins lived together in a single nation, despite the doubts that had been expressed on the subject at the time of India's independence. Он также говорит, что он гордится быть гражданином страны, в которой совместно проживают лица столь разного происхождения, составляющие одну единую нацию, вопреки тем сомнениям, которые были высказаны по этому поводу в момент обретения Индией независимости.
It was acknowledged that such a comprehensive set of data-gathering requirements would be largely impractical and, at the least, a significant discouragement to potential contractors' exploration programmes for those resources. Было констатировано, что столь обширный свод требований по сбору данных станет во многом непрактичным и как минимум превратится в фактор, сильно отпугивающий потенциальных контракторов от осуществления разведки этих ресурсов.
The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой.
If that was true, the State party should explain the reasons for such prolonged detention and the measures being taken to remedy the situation. Если такие случаи имеют место, то государство-участник должно объяснить причины столь продолжительного содержания под стражей и сообщить о мерах, принимаемых для исправления такого положения.