Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
We are gratified by the contents of the report portraying remarkable achievements by the Timorese people in building their country in such a short period of time. Мы удовлетворены содержанием доклада, описывающего замечательные успехи тиморского народа в строительстве страны, достигнутые за столь короткий промежуток времени.
During these trying times, it has been valuable to have at the helm a Secretary-General who enjoys such wide support. Очень ценно то, что в это трудное время во главе ее стоит Генеральный секретарь, который пользуется столь широкой поддержкой.
The evaluation will consider the technical capabilities of the consortia to deliver such a complex project, involving airport construction and operation, and marine engineering. В ходе оценки будут рассматриваться технические возможности каждого консорциума по осуществлению столь сложного проекта, включая строительство и эксплуатацию аэропорта и морское строительство.
When Alvaro Rojas asked whether it was necessary to act with such brutality, he was told to talk to the Public Prosecutor, Carlos Fernando Mendoza. Когда Альваро Рохас задал вопрос о причинах столь грубых действий сотрудников, ему предложили обратиться к прокурору Карлосу Фернандо Мендосе.
Programmes offering such assistance lack sufficient funding, trained local personnel and the necessary coordination to cope with the current emergency. На осуществление соответствующих программ не выделено достаточных средств, не подготовлено необходимое число местных работников, а также отсутствует координация действий, которая нужна для решения столь неотложной проблемы.
How could such practical problems of importance to the developing countries be solved? Как можно разрешить подобные, столь важные для развивающихся стран практические проблемы?
Some argue that there is no current risk of such a race and that we should not attach any great priority to preventing one. Некоторые утверждают, что в настоящее время угрозы возникновения такой гонки нет и что мы не должны придавать столь большого значения ее предотвращению.
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития.
In response to such crises, relief efforts to counteract the worst of the suffering have been substantial, but have also diverted much needed aid from longer-term development goals. В связи с такими кризисами предпринимаются значительные усилия по оказанию помощи, чтобы хоть как-то облегчить огромные страдания людей, но в то же время это отвлекает столь необходимую помощь, которая могла бы пойти на достижение долгосрочных целей развития.
In certain instances, such humanitarian situations were so poor that the imposed sanctions only contributed to even further deterioration of the already severe conditions on the ground. В некоторых случаях эта гуманитарная ситуация была столь плохой, что введение санкций способствовало лишь дальнейшему ухудшению и без того тяжелых условий на местах.
This supervisory post needs to be filled given the recent expansion of the satellite network and the increased responsibilities in maintaining such a complex network. Эта руководящая должность подлежит заполнению ввиду недавнего расширения сети спутниковой связи и расширения функций, связанных с техническим обслуживанием столь сложной сети.
A country with such a negative record was in no position to talk about human rights, still less to censure other countries. Столь негативно зарекомендовавшая себя страна абсолютно не вправе не только говорить что-либо о правах человека, но и, тем более, судить другие страны.
The Brahimi report argued that no national army would ever contemplate operating with such sketchy headquarters support as that now provided by the Department to missions. В докладе Брахими говорится, что ни одна национальная армия не допустит и мысли о возможности опираться на столь скудную штабную поддержку, как та, которая обеспечивается миссиям Департаментом.
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов.
The severity of such graphic exploitation, abuse and violation of human rights cannot be overstated, and the perpetrators of these crimes must be brought to justice. Невозможно преувеличить жестокость столь вопиющей эксплуатации, надругательств и нарушений прав человека, и те, кто совершает эти преступления, должны предстать перед судом.
It is mainly thanks to them that we are able to maintain at least some assistance to the Somalis who are in such desperate need. Благодаря в основном именно им нам по-прежнему удается оказывать хоть какую-то помощь столь отчаянно нуждающимся в ней сомалийцам.
The Claimant asserted that the risk of violence due to the presence of such a large number of foreign nationals necessitated the guarding of various installations and facilities throughout the country. Заявитель утверждает, что из-за опасности насилия, обусловленного присутствием столь значительного количества иностранцев, было необходимо организовать охрану различных объектов и служб.
It is, however, uncertain how far customers will want to go in giving such detailed information as fourth generation websites are still uncommon. Однако невозможно точки предсказать, в какой мере клиенты будут готовы к предоставлению столь подробной информации, поскольку ШёЬ-сайты четвертого поколения все еще встречаются очень редко.
My delegation would like to say how pleased it is at the work done by the Security Council delegation in such a short period of time. Наша делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с работой, проделанной делегацией Совета Безопасности в столь сжатые сроки.
Again, we thank you, Mr. President, for focusing on such an important issue during your presidency. Еще раз хотим поблагодарить Вас, г-н Председатель, за привлечение внимания к столь важному вопросу в то время, когда Вы являетесь Председателем Совета Безопасности.
In establishing such important connections, however, we must be careful not to overstretch the limited resources of some of those organizations and be mindful of their respective competences. В то же время, налаживая столь важные связи, мы должны внимательно следить за тем, чтобы не допустить перерасхода и без того ограниченных ресурсов некоторых из этих организаций и учитывать их области специализации.
He was active in the youth section of the political party, which accounts for the responsibility given to him at such a young age. Он был активистом молодежного крыла политической партии, что свидетельствует о мере ответственности, возложенной на него в столь молодом возрасте.
The President stated that because the reports before the Board had such rich input, the conclusions should be brought into the programming process. Председатель заявил, что, поскольку доклады, вынесенные на рассмотрение Совета, столь богаты по своему содержанию, соответствующие выводы следует учитывать при разработке программ.
That option received limited support for the reason that involving an appointing authority at such an early stage of the arbitral proceeding could create unnecessary delays. Это возможное решение получило ограниченную поддержку по той причине, что обращение к компетентному органу на столь раннем этапе арбитражного процесса может вызвать ненужные задержки.
By prolonging our deliberations while being challenged by such important matters to be addressed as soon as possible, we will get nowhere. Затягивая свои дискуссии в то самое время, как нам бросают вызов столь важные вопросы, требующие скорейшего урегулирования, мы придем в никуда.