We are gratified by the contents of the report portraying remarkable achievements by the Timorese people in building their country in such a short period of time. |
Мы удовлетворены содержанием доклада, описывающего замечательные успехи тиморского народа в строительстве страны, достигнутые за столь короткий промежуток времени. |
During these trying times, it has been valuable to have at the helm a Secretary-General who enjoys such wide support. |
Очень ценно то, что в это трудное время во главе ее стоит Генеральный секретарь, который пользуется столь широкой поддержкой. |
The evaluation will consider the technical capabilities of the consortia to deliver such a complex project, involving airport construction and operation, and marine engineering. |
В ходе оценки будут рассматриваться технические возможности каждого консорциума по осуществлению столь сложного проекта, включая строительство и эксплуатацию аэропорта и морское строительство. |
When Alvaro Rojas asked whether it was necessary to act with such brutality, he was told to talk to the Public Prosecutor, Carlos Fernando Mendoza. |
Когда Альваро Рохас задал вопрос о причинах столь грубых действий сотрудников, ему предложили обратиться к прокурору Карлосу Фернандо Мендосе. |
Programmes offering such assistance lack sufficient funding, trained local personnel and the necessary coordination to cope with the current emergency. |
На осуществление соответствующих программ не выделено достаточных средств, не подготовлено необходимое число местных работников, а также отсутствует координация действий, которая нужна для решения столь неотложной проблемы. |
How could such practical problems of importance to the developing countries be solved? |
Как можно разрешить подобные, столь важные для развивающихся стран практические проблемы? |
Some argue that there is no current risk of such a race and that we should not attach any great priority to preventing one. |
Некоторые утверждают, что в настоящее время угрозы возникновения такой гонки нет и что мы не должны придавать столь большого значения ее предотвращению. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. |
Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
In response to such crises, relief efforts to counteract the worst of the suffering have been substantial, but have also diverted much needed aid from longer-term development goals. |
В связи с такими кризисами предпринимаются значительные усилия по оказанию помощи, чтобы хоть как-то облегчить огромные страдания людей, но в то же время это отвлекает столь необходимую помощь, которая могла бы пойти на достижение долгосрочных целей развития. |
In certain instances, such humanitarian situations were so poor that the imposed sanctions only contributed to even further deterioration of the already severe conditions on the ground. |
В некоторых случаях эта гуманитарная ситуация была столь плохой, что введение санкций способствовало лишь дальнейшему ухудшению и без того тяжелых условий на местах. |
This supervisory post needs to be filled given the recent expansion of the satellite network and the increased responsibilities in maintaining such a complex network. |
Эта руководящая должность подлежит заполнению ввиду недавнего расширения сети спутниковой связи и расширения функций, связанных с техническим обслуживанием столь сложной сети. |
A country with such a negative record was in no position to talk about human rights, still less to censure other countries. |
Столь негативно зарекомендовавшая себя страна абсолютно не вправе не только говорить что-либо о правах человека, но и, тем более, судить другие страны. |
The Brahimi report argued that no national army would ever contemplate operating with such sketchy headquarters support as that now provided by the Department to missions. |
В докладе Брахими говорится, что ни одна национальная армия не допустит и мысли о возможности опираться на столь скудную штабную поддержку, как та, которая обеспечивается миссиям Департаментом. |
It was recognized that such a broad approach would involve some re-examination of the rules governing the liability for loss of or damage to goods. |
Было признано, что для применения столь широкого подхода потребуется в определенной мере вновь рассмотреть нормы, регулирующие ответственность за утрату или повреждение грузов. |
The severity of such graphic exploitation, abuse and violation of human rights cannot be overstated, and the perpetrators of these crimes must be brought to justice. |
Невозможно преувеличить жестокость столь вопиющей эксплуатации, надругательств и нарушений прав человека, и те, кто совершает эти преступления, должны предстать перед судом. |
It is mainly thanks to them that we are able to maintain at least some assistance to the Somalis who are in such desperate need. |
Благодаря в основном именно им нам по-прежнему удается оказывать хоть какую-то помощь столь отчаянно нуждающимся в ней сомалийцам. |
The Claimant asserted that the risk of violence due to the presence of such a large number of foreign nationals necessitated the guarding of various installations and facilities throughout the country. |
Заявитель утверждает, что из-за опасности насилия, обусловленного присутствием столь значительного количества иностранцев, было необходимо организовать охрану различных объектов и служб. |
It is, however, uncertain how far customers will want to go in giving such detailed information as fourth generation websites are still uncommon. |
Однако невозможно точки предсказать, в какой мере клиенты будут готовы к предоставлению столь подробной информации, поскольку ШёЬ-сайты четвертого поколения все еще встречаются очень редко. |
My delegation would like to say how pleased it is at the work done by the Security Council delegation in such a short period of time. |
Наша делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с работой, проделанной делегацией Совета Безопасности в столь сжатые сроки. |
Again, we thank you, Mr. President, for focusing on such an important issue during your presidency. |
Еще раз хотим поблагодарить Вас, г-н Председатель, за привлечение внимания к столь важному вопросу в то время, когда Вы являетесь Председателем Совета Безопасности. |
In establishing such important connections, however, we must be careful not to overstretch the limited resources of some of those organizations and be mindful of their respective competences. |
В то же время, налаживая столь важные связи, мы должны внимательно следить за тем, чтобы не допустить перерасхода и без того ограниченных ресурсов некоторых из этих организаций и учитывать их области специализации. |
He was active in the youth section of the political party, which accounts for the responsibility given to him at such a young age. |
Он был активистом молодежного крыла политической партии, что свидетельствует о мере ответственности, возложенной на него в столь молодом возрасте. |
The President stated that because the reports before the Board had such rich input, the conclusions should be brought into the programming process. |
Председатель заявил, что, поскольку доклады, вынесенные на рассмотрение Совета, столь богаты по своему содержанию, соответствующие выводы следует учитывать при разработке программ. |
That option received limited support for the reason that involving an appointing authority at such an early stage of the arbitral proceeding could create unnecessary delays. |
Это возможное решение получило ограниченную поддержку по той причине, что обращение к компетентному органу на столь раннем этапе арбитражного процесса может вызвать ненужные задержки. |
By prolonging our deliberations while being challenged by such important matters to be addressed as soon as possible, we will get nowhere. |
Затягивая свои дискуссии в то самое время, как нам бросают вызов столь важные вопросы, требующие скорейшего урегулирования, мы придем в никуда. |