Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Syria has become accustomed to fact that certain parties who work at the United Nations will ignore such extremely important matters for political considerations that have no relation to women's or children's rights. Сирия уже привыкла к тому, что определенные стороны, участвующие в работе Организации Объединенных Наций, неизменно игнорируют столь важные вопросы из политических соображений, не имеющих никакого отношения к правам женщин или детей.
As will be argued in what follows, the introduction of such powerful yet controversial new weapons systems has the potential to pose new threats to the right to life. Как будет показано ниже, появление столь мощных и в то же время вызывающих противоречия новых систем оружия потенциально может создать новые угрозы для права на жизнь.
Instead of resorting to such drastic measures, schools and relevant authorities should put stronger emphasis on raising awareness of tolerance and non-discrimination, and the values of a multicultural society. Вместо того, чтобы прибегать к столь жестким мерам, школам и соответствующим органам следовало бы сделать больший акцент на повышении информированности о терпимости и недискриминации, а также о ценностях поликультурного общества.
An in-depth cost-benefit analysis should be carried out in order to evaluate the suitability of such an ambitious plan, with regard to both substantive and budgetary questions. Для оценки уместности столь амбициозного плана следует провести углубленный анализ его экономической целесообразности с учетом как вопросов существа, так и бюджетных аспектов.
Regarding guideline 2.1.3 (Representation for the purpose of formulating a reservation at the international level), his delegation did not believe that it was necessary to go into such detail. В том что касается руководящего положения 2.1.3 (Представительство для цели формулирования оговорки на международном уровне), его делегация не видит необходимости в столь детальном рассмотрении данного вопроса.
In fact, the Convention was being ratified at such a record pace that his Committee could not keep up with the increase in the number of States Parties, and desperately needed more meeting time. По сути дела, процесс ратификации Конвенции протекает столь быстро, что его Комитет не поспевает за увеличением числа государств-участников и остро нуждается в увеличении времени, отведенного на проведение заседаний.
It noted that, since the Conference was to be held in June 2012, it would be premature to discuss such an elaborate draft resolution at the current stage. Он отметил, что, поскольку эта Конференция должна проводиться в июне 2012 года, на данном этапе было бы преждевременным столь подробно обсуждать этот проект резолюции.
Mr. Cooper (INDIGENOUS), referring to earlier comments on the Government's notion that indigenous peoples were backward, said that such stereotypes highlighted why basic human rights education was so important. Г-н Купер (ИНДИДЖЕНОС), напомнив о предыдущем замечании относительно мнения правительства об отсталости коренных народов, говорит, что подобные стереотипы показывают, почему столь важно просвещение по вопросам прав человека.
UNICEF has not analysed why the expenses of its country offices' private sector fund-raising activities vary so greatly, nor has it sought opportunities to enhance the efficiency and effectiveness of such activities. ЮНИСЕФ не анализировал вопрос о том, почему расходы его страновых отделений на мобилизацию средств в частном секторе столь различны и не стремился изыскать возможность повысить эффективность и результативность этой деятельности.
The commission of inquiry made such poor excuse that confidential interviews were held to prevent their families from being hurt, a very serious flaw in a document of an international body. Комиссия по расследованию неуклюже попыталась объяснить столь серьезное упущение в документе международного органа тем, что беседы проводились конфиденциально - якобы для предотвращения наказания их семей.
Only a handful of international human rights mechanisms have devoted attention to older persons over the years or developed the guidance and specific tools to provide to Governments and other stakeholders that such a large population group would entail. За истекшие годы лишь очень немногие международные механизмы в области прав человека использовались в целях рассмотрения проблем пожилых людей или разработки руководств и практических пособий по работе со столь значительной группой населения для правительств и других заинтересованных сторон.
In dealing with such a large volume of work, a second level help desk should be considered as one of the most important tasks of the census process and be implemented through dedicated, adequately trained staff. В контексте выполнения столь значительного объема работы создание справочной службы второго уровня следует рассматривать в качестве одной из наиболее важных задач процесса переписи, для решения которой необходимо привлекать преданных своему делу и надлежащим образом подготовленных сотрудников.
It was thanks to Mr. Cho Hyun's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner and he thanked the former President for having consulted him on various issues. Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чхо Хюна предыдущая сессия проходила в столь конструктивном духе, и он благодарит бывшего Председателя за то, что тот обращался к нему за консультацией по различного рода вопросам.
With such a high proportion of senior managers, the secretariat should in practice count on its managerial skills and experience to lead by example with effective and efficient management of the organization. При столь высокой доле старших сотрудников секретариат должен на деле обладать необходимыми управленческими навыками и опытом, благодаря которым организация могла бы служить примером эффективности и результативности руководства.
Ms. Chanet said that the Court judges had entered the discussion with enthusiasm and had been surprised to find that the Committee had such a well-established body of jurisprudence. Г-жа Шане говорит, что члены Суда с энтузиазмом подключились к обсуждению и с удивлением обнаружили, что Комитет располагает столь богатым нормотворческим опытом.
I am aware of the challenge involved in beginning work as the head of the Mission of Argentina before the Conference at a time when it is going through such a profound crisis. Я сознаю тот вызов, с каким сопряжено начало моей работы в качестве главы представительства Аргентины на Конференции в ситуации столь глубокого кризиса, который переживает этот форум.
So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе.
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении.
On behalf of UNECE, Mrs. Molnar, Director of the Transport Division, thanked TIRExB for having taken the decision to come together at such short notice, in an attempt to avoid the TIR system landing in a crisis. От имени ЕЭК ООН г-жа Мольнар, директор Отдела транспорта, поблагодарила ИСМДП за решение собраться в столь срочном порядке с целью попытаться предотвратить кризис системы МДП.
Childbearing at such an early age poses severe health risks to girls, who are twice as likely to die during pregnancy or childbirth as those over age 20. Вынашивание ребенка в столь раннем возрасте создает большую угрозу для здоровья девочек, которые имеют в два раза больше шансов умереть во время беременности или родов по сравнению с женщинами в возрасте старше 20 лет.
It is evident that, with such a limited number of organizations to be selected, it has been particularly difficult to apply the five selection criteria in order to ensure a balanced representation of civil society at these meetings. Совершенно очевидно, что при столь ограниченном числе организаций применить пять критериев отбора для обеспечения сбалансированного представительства гражданского общества на этих совещаниях было чрезвычайно трудно.
That had raised the question of how such vast quantities of money might be channelled to LDCs in ways that would help them broaden and fortify their economies, create jobs and raise living standards. В этой связи возникает вопрос, как столь большие суммы денег могли бы поступить в НРС таким образом, чтобы это способствовало расширению и укреплению их экономики, созданию рабочих мест и повышению уровня жизни.
I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание.
The source considers that the complete disregard for the right to a fair trial in these cases is of such gravity as to give the deprivation of the three men's liberty an arbitrary character. Источник полагает, что тотальное игнорирование права на справедливое судебное разбирательство носило в этих случаях столь вопиющий характер, что это позволяет считать указанных лиц подвергнутыми произвольному лишению свободы.
According to OLAF, there were no local authorities likely to be able to put a stop to such long-standing fraud; and the European Union itself had not taken steps because there had still been no official census of the refugees in the camps. Согласно ЕББМ, нет таких местных органов власти, которые могли бы положить конец столь давнему мошенничеству, и сам Европейский союз не предпринял никаких шагов, поскольку до сих пор не было проведено никакой официальной переписи беженцев в лагерях.