Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
I'm curious, fräulein, what could have ever compelled you to undertake such a foolhardy endeavor? А кстати, фройлен, что заставило вас предаться столь нелепой затее?
Never have we seen, in the past 50 years, such a sharp decline of ecosystem functions and services on the planet, one of them being the ability to regulate climate on the long term, in our forests, land and biodiversity. Впервые, за последние 50 лет, мы наблюдаем столь резкий упадок поддерживающих функций и возможностей экосистем, одна из которых - регулирование климата в долгосрочной перспективе, в наших лесах, на земле и в биосистеме.
If the clock's doomsday estimate is correct, there is less than 1 chance in 100 of seeing it show such a late time in human history, if observed at a random time within that history. Если оценка времени конца света производится согласно этим часам, то есть только один шанс из 100 увидеть, что они показывают столь позднюю дату в человеческой истории, если эта дата выбирается в случайный момент времени в течение истории.
Evidently, such a high difference is determined by objective difference of potentials of the cities; it is also important to notice that, in accordance with the Pareto principle, it is not obligatory to improve all the components of qualitative appraisal of cities. Очевидно, что столь высокая разница обусловлена объективными факторами разности потенциалов данных городов, при этом необходимо отметить, что в соответствии с правилом Парето не обязательно улучшать все составляющие качественной оценки городов.
UNCITRAL might, for instance, explore the legal aspects of the financing of international trade in the light of the recent financial crises that had had such adverse effects on the external trade of developing countries. Так, ЮНСИТРАЛ могла бы изучить правовые аспекты финансирования международной торговли в свете недавних финансовых кризисов, имевших столь неблагоприятные последствия для внешней торговли развивающихся стран.
So I have to ask... what would embolden Dar Adal to make such an extreme recommendation, and why now? Так что я должна спросить... что могло дать смелость Дару Адалу сделать столь исключительные рекомендации, и почему сейчас?
As someone who makes such a deal about common courtesy I'm a little taken a back. Как та, кто предает столь высокое значение доверию, я немного в шоке!
What kind of art thief would take time to defile such masterpieces? Какой вор произведений искусства будет тратить время на осквернение столь замечательный произведений.
Captain Solo, pardon me, but being that you are such a great pilot, I am sure that you are aware that a tractor beam is pulling us towards that large moon. Капитан Соло, прошу меня простить, поскольку вы столь умелый пилот, то я уверен, что Вы заметили, что притягивающий луч тащит нас прямиком к той огромной луне.
These violations committed by the Sudanese Army and the paramilitary forces under its control exceed by far the derogations permitted under a state of emergency and seem to be of such a grave nature that the fate of the Nuba communities in the area may be questioned. Эти нарушения, совершенные суданской армией и военизированными формированиями, находящимися под ее контролем, существенно выходят за рамки отступлений, допускаемых в условиях чрезвычайного положения, и, как представляется, носят столь серьезный характер, что судьба нубийских общин в этом районе может оказаться под вопросом.
It is not difficult to imagine what consequences such an enormous outflow of capital has had for the economic and social development of these countries and for the promotion and protection of the civil, political, economic, social and human rights of their population. Нетрудно представить, какие последствия имел столь огромный отток капитала для экономического и социального развития этих стран и как это отразилось на обеспечении и защите гражданских, политических, экономических, социальных и других прав человека в этих странах.
As with certain developing countries, these macroeconomic programmes were perceived to have such a significant impact on the well-being of the population, and the implementation of population policies and programmes, that they were included as an integral part of the discussion of the latter. Как и некоторые развивающиеся страны, эти страны считают, что макроэкономические программы оказывают столь значительное влияние на благосостояние населения и осуществление политики и программ в области народонаселения, что их следует рассматривать в качестве неотъемлемой части последних.
During its thirty-first session, the Board of Trustees of UNITAR accepted, albeit with strong reservations, the statement of accounts for 1993, doubting the legal and administrative basis for charging UNITAR such exorbitant rental costs for 1993. В ходе своей тридцать первой сессии Совет попечителей ЮНИТАР утвердил, хотя и с серьезными оговорками, ведомость счетов за 1993 год, высказав сомнения по поводу юридической и административной основы для взыскания с ЮНИТАР средств в счет покрытия столь непомерно высоких расходов по аренде за 1993 год.
Never before has the Secretariat faced such a fundamental directional change, i.e., from a day-to-day work driven Organization without clear performance standards to an Organization with clear objectives, defined accountability and performance agreements. Никогда ранее Секретариат не сталкивался со столь фундаментальным изменением в характере организации своей деятельности, которое заключается в переходе от работы на основе ежедневных заданий без четких стандартов результативности труда к организации трудового процесса, на основе четко поставленных целей, очерченного круга ответственности и трудовых договоров.
Corruption should not be tolerated during such difficult economic times and his delegation would like to see an acceptable standard of ethical behaviour in the Organization. терпеть коррупцию в столь трудный в экономическом отношении период, и делегация его страны хотела бы, чтобы в Организации были установлены приемлемые этические нормы поведения.
While Bahrain recognized the importance of the principle of prior consultation, it did not consider it wise to formulate the principle in such imperative terms as had been done by the Special Rapporteur in article 18. Признавая важность принципа предварительных консультаций, Бахрейн не считает целесообразным давать формулировку этого принципа в столь требовательной форме, как это делается Специальным докладчиком в статье 18.
In his view, the subject of confined groundwaters should not be included in the topic of international watercourses; furthermore, the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. По мнению выступающего, вопрос о замкнутых грунтовых водах не следует включать в тему о международных водотоках; кроме того, Комиссии следует завершить второе чтение проектов статей, не добавляя новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе.
In addition, they found it impractical and viewed it as a simplistic attempt to solve a problem which was very complex and of such magnitude that requests for assistance were bound to exceed by far the resources of the proposed fund. Они также считали, что она является непрактичной и представляет собой упрощенную попытку решить проблему, являющуюся очень сложной и столь масштабной, что объем запрашиваемой помощи значительно превысит объем ресурсов предлагаемого фонда.
How could a man as brilliant, a mind as logical as John Gill's have made such a fatal error? Как мог столь умный человек, как Джон Гилл, совершить такую фатальную ошибку?
Father, how can you be so uncivil to Mr Clennam, who has been such a good friend to us? Отец, как Вы можете быть столь невежливы с мистером Кленнэмом, кто был нам таким хорошим другом?
I concluded that the package contained such a wide spread of benefits that there was ample scope for the two leaders to agree on a schedule that would bring real and tangible benefits to both sides at each stage. В заключение я отметил, что в пакете предусматривается столь широкий диапазон выгод для каждой стороны, что у обоих руководителей имеются достаточные возможности для того, чтобы согласовать график, который обеспечит реальные и ощутимые выгоды для каждой из сторон на каждом этапе.
During the Commission's deliberations, agreement on certain questions had been achieved by only a slim majority of votes, giving rise to concern that a model law approved by such a small majority might not be as widely accepted as would be desirable. В ходе проведенных прений было отмечено, что удалось достичь договоренностей по определенным вопросам лишь при небольшом перевесе голосов, что вызывает опасения относительно того, что новый типовой закон, принятый при столь незначительном перевесе голосов, не будет пользоваться таким широким признанием, которое было бы желательным.
Burkina Faso requested the Department of Public Information to increase the material support for the United Nations Information Centre in Ouagadougou in order to enable it to continue the important work it had been able to undertake in such a short time. Буркина-Фасо обращается к Департаменту общественной информации с просьбой расширить материальную поддержку Информационного центра Организации Объединенных Наций в Уагадугу, с тем чтобы последний смог продолжить ту важную работу, которую он сумел поднять за столь короткое время.
It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности.
His guidance and wisdom will be dearly missed not only by the people of the Middle East, but by all the peace-loving nations of the world, which found such great inspiration in his words and actions. Его таланта руководителя и его мудрости будет недоставать не только народам Ближнего Востока, но и всем миролюбивым нациям мира, черпавшим столь глубокое вдохновение в его словах и делах.