At the beginning, it was hard to imagine that achieving agreement between different traditions, customs, legal cultures would be such a long and complex process. |
Поначалу трудно было предположить, что согласование различных традиций, обычаев, правовых культур окажется столь сложным и длительным процессом. |
At such an early stage in his mandate, and without any meaningful interaction with the Government, he had refrained from making recommendations or drawing substantive conclusions. |
На столь раннем этапе действия его мандата и в отсутствие какого-либо значимого взаимодействия с правительством Специальный докладчик воздерживается от вынесения рекомендаций или конкретных заключений. |
Surely the General Assembly had not intended to provide such inadequate funding for the only office in the new system dedicated to serving the needs of staff. |
Конечно, в намерения Генеральной Ассамблеи не входило выделение столь недостаточного финансирования единственной службе в новой системе, созданной для обеспечения потребностей персонала. |
It is also unacceptable to simplify the matter to such a degree, as Syria is capable of resorting to alternatives, should it wish to do so. |
Столь же недопустимым является упрощение этого вопроса до такой степени, поскольку Сирия в состоянии прибегнуть к альтернативам, если она того пожелает. |
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. |
Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |
He wondered whether it was truly impossible to accommodate such a small amount under those sections of the programme budget for the biennium 2010-2011. |
Оратор недоумевает, неужели столь незначительную сумму действительно нельзя покрыть за счет имеющихся средств по указанным разделам бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
While a tragedy of such enormous proportions can never be erased from our memories, its effects must at last to some extent be compensated for. |
В то время как трагедию столь чудовищных масштабов никогда не удастся стереть из нашей памяти, ее последствия надлежит, наконец, хотя бы частично возместить. |
Even under such challenging conditions, sound security principles and practices enabled the United Nations to safely implement programmes, including emergency relief programmes, to support communities in need. |
Даже в столь проблемных условиях применение разумных принципов и практики в области безопасности позволило Организации Объединенных Наций безопасно осуществлять программы, в том числе в сфере чрезвычайной помощи, в поддержку нуждающихся общин. |
Even IMF and the World Bank found themselves somewhat helpless, as the crisis arose so suddenly and on such a large scale. |
Кризис возник столь внезапно и приобрел столь громадные масштабы, что перед ним оказались практически беспомощными даже МВФ и Всемирный банк. |
Given the risks in effecting such a major undertaking, the Committee expects that with further experience gained a full assessment of the governance and management structures will be undertaken. |
С учетом этих рисков, связанных с реализацией столь крупной инициативы, Комитет ожидает, что после накопления дополнительного опыта будет проведена полная оценка структур руководства и управления. |
The authors of this allegation did not make possible an independent investigation to check the veracity behind such a horrible claim and clarify its circumstances. |
Заявившие об этом лица не дали возможности провести независимое расследование, чтобы убедиться в правдивости столь ужасающего утверждения и выяснить обстоятельства случившегося. |
Ultimately, the Conference is and has been in paralysis for such a long time due to political issues, and insufficient political will to overcome them. |
В конечном итоге, Конференция находится в состоянии паралича столь долгое время в результате политических проблем и отсутствия достаточной политической воли к их преодолению. |
Mr. Kleib (Indonesia): Let me begin by thanking you, Sir, for convening this meeting on such an important issue. |
Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, признательности за созыв этого заседания по столь важному вопросу. |
In some cases, overcrowding in prisons can have such a severe effect on detainees that the conditions may even amount to a form of cruel and inhuman treatment. |
В некоторых случаях переполненность тюрем имеет столь сильное воздействие на задержанных, что условия их содержания можно даже приравнять к жестокому и бесчеловечному обращению. |
On the one hand, at no point in history have we seen such massive social upheavals affecting most of the planet. |
С одной стороны, еще ни разу в истории мы не были свидетелями столь масштабных социальных потрясений, охвативших большую часть планеты. |
Scenarios are used to envision how such a significant decarbonization might be achieved through the application of advanced vehicle technologies and fuels, and various options for behavioural change. |
В ней используются сценарии, позволяющие представить себе, каким образом столь значительная декарбонизация может быть достигнута за счет применения передовых транспортных технологий и видов топлива, а также различных вариантов изменения поведения. |
The change followed recognition that the previous guidelines, which did not allow for the application of prison sentences, were insufficient to tackle such serious crimes. |
Эти изменения явились результатом признания того факта, что предыдущие директивы, не позволявшие применять тюремное заключение, были недостаточными для правового регулирования столь серьезных преступлений. |
The General Assembly was a suitable forum for discussing items of such importance to the international community, as it allowed all Member States to express their views. |
Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для обсуждения пунктов, имеющих столь важное значение для международного сообщества, поскольку она позволяет всем государствам-членам выразить свое мнение. |
In order to achieve such a distant end, one must have lofty goals to line the way. |
Для того чтобы достичь столь отдаленной цели, необходимо поставить перед собой не важные промежуточные задачи. |
On the other hand, such a fragile consensus, reached at the end of the Conference, illustrated the vulnerability of that Treaty to non-compliance and discrimination. |
С другой стороны, столь хрупкий консенсус, достигнутый в конце работы Конференции, показал уязвимость этого Договора в случае несоблюдения и дискриминации. |
The Global Jobs Pact approach is an important tool in such a renewed emphasis on shaping a pro-poor dynamic to recovery and growth. |
Подход, закрепленный в Глобальном пакте о рабочих местах, служит важным инструментом на фоне столь возросшего внимания, уделяемого формированию такой динамики экономического оживления и роста, которая отвечала бы интересам малоимущих. |
With such a weak rebound in activity, unemployment is expected to remain elevated through 2011, though without significantly increasing from current levels. |
В условиях столь слабого оживления экономической активности ожидается, что безработица будет сохраняться на высоком уровне вплоть до конца 2011 года, впрочем без сколько-нибудь значительного увеличения против нынешнего уровня. |
What means did the State party have to launch such a far-reaching campaign? |
Какими средствами располагает государство-участник для ведения столь масштабной борьбы? |
As for the iniquitous trials that had allegedly taken place following those events, the Committee had been misinformed because such gross violations of due process could not happen. |
Что касается утверждений о беззаконных судебных процессах, которые состоялись после указанных событий, то Комитет, по-видимому, располагает недостоверной информацией, поскольку столь грубые нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства не могли иметь место. |
The Supreme Court of Justice protected anyone who requested a new birth certificate after gender reassignment; Federal District policies accorded similar respect to such individuals. |
Верховный суд защищает любое лицо, которое запрашивает новое свидетельство о рождении после перемены пола; столь же серьезное внимание таким лицам уделяется в политике Федерального округа. |