The Committee is also concerned that such a lengthy process allows men to serve a prison sentence instead of paying maintenance. |
Комитет обеспокоен также тем, что столь продолжительные процессы дают возможность мужчинам отбывать тюремное заключение вместо выплаты расходов на содержание. |
This trend towards the achievement of such fundamental objectives points to the expansion of a global, democratic and participatory process that will endure in the long term and is thus sustainable. |
Эта тенденция к достижению столь фундаментальных целей свидетельствует о расширении глобального, демократического и всеохватывающего процесса, который будет иметь долгосрочный и тем самым устойчивый характер. |
Never since the end of the Second World War has multilateral cooperation become such a necessary means for resolving international disputes and for ensuring the well-being of people everywhere. |
Никогда с момента окончания второй мировой войны многостороннее сотрудничество не было столь необходимым средством урегулирования международных споров и обеспечения благополучия населения всего мира. |
Why such slow progress fulfilling commitments that we all made freely and voluntarily? |
Почему прогресс в выполнении обязательств, которые мы все открыто и добровольно взяли на себя, осуществляется столь медленными темпами? |
The situation of internally displaced persons from Kosovo and Metohija was especially precarious, for they had no prospect of return in such unsettled and hostile conditions. |
Положение внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии является особенно сложным, поскольку они не имеют никаких перспектив возвращения в столь нестабильной и враждебной обстановке. |
But while agreements are being reached on such delicate matters, we can at least strengthen the few links that already exist between these organs. |
Но до того, как будут достигнуты соглашения в отношении столь деликатных вопросов, мы можем по крайней мере укрепить те немногие связи, которые уже существуют между этими органами. |
We are also very grateful to you, Sir, for arranging this meeting, which is taking place at such an important time. |
Мы также очень признательны Вам, г-н Председатель, за созыв этого заседания, которое проводится в столь важное время. |
Forgive me for having spoken at such length, but we feel very strongly about this issue, which we consider to be critical. |
Извините меня за столь долгое выступление, но мы очень заинтересованы в этом вопросе, который мы считаем чрезвычайно важным. |
It was surprising that at a time when the Centre was producing such excellent results there should be talk of its discontinuation. |
Просто удивительно, что в то самое время когда Центр дает столь превосходные результаты, ведутся речи о прекращении его деятельности. |
In the case of Athens, the share of the corresponding group, with such clearly unacceptable cost to income ratios, was 30.0 per cent. |
В Афинах доля соответствующей группы, в которой наблюдались столь явно неприемлемые коэффициенты расходов и доходов, составляла 30,0%. |
This situation is one of the most significant reasons why the peace process in Sierra Leone is at such a difficult stage, unable to make progress. |
Это является одной из наиболее значимых причин возникновения в мирное процессе в Сьерра-Леоне столь сложной стадии и его неспособности продвигаться вперед. |
Women form such a large proportion of the casualties of modern war because throughout the last century military doctrines no longer distinguished between combatants and civilians. |
Женщины составляют столь большую долю жертв современных войн в силу того, что в возникших в прошлом столетии военных доктринах не проводилась грань между комбатантами и гражданским населением. |
ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. |
ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
Let us all consider why we have permitted the Security Council - the institution responsible for world security - to atrophy into such a feckless state. |
Нам всем нужно задуматься о том, почему мы позволили Совету Безопасности - органу, отвечающему за международную безопасность, - атрофироваться до столь беспомощного состояния. |
This is how the United Nations is challenged today and is why the initiative launched by President Khatami offers such an important opportunity. |
Именно такая задача стоит сегодня перед Организацией Объединенных Наций, и именно поэтому выдвинутая президентом Хатами инициатива предоставляет нам столь важную возможность. |
I would also like to acknowledge the presence of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, who contributes to our joint work in such an essential way. |
Мне также хотелось бы отметить присутствие заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, который вносит столь существенный вклад в нашу совместную работу. |
However, Burkina Faso considers this Programme of Action an important step towards a comprehensive solution to this phenomenon that has such a great impact on our countries. |
Однако Буркина-Фасо считает эту Программу действий важным шагом в направлении всеобъемлющего решения этой проблемы, которая оказывает столь большое воздействие на наши страны. |
Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. |
Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено. |
However, it would be equally dangerous to deny the fact that the risk of such a clash exists more than ever after 11 September. |
Однако столь же опасным было бы отрицание того, что угроза такого столкновения становится еще более реальной после 11 сентября. |
UNECE and the Danube Commission had been working for decades already on such harmonisation; the differences between standards throughout Europe were not that important any more. |
ЕЭК ООН и Дунайская комиссия уже в течение нескольких десятилетий занимаются таким согласованием; проблема различий стандартов в Европе больше не является столь актуальной. |
Within such a dramatically deteriorating economic context, opportunities to earn even the minimum revenue to sustain life are increasingly rare, in both the private and public sectors. |
В столь резко ухудшившейся экономической обстановке как в частном, так и государственном секторах имеется все меньше возможностей получить даже минимальный доход, который обеспечил бы выживание. |
He would appreciate information in general on measures being taken by the State party to prevent such large-scale violations of articles 6 and 7. |
Он хотел бы также получить информацию об общих мерах, принимаемых государством-участником в целях пресечения столь широкомасштабных нарушений положений статей 6 и 7. |
Yet, even with such overwhelming military power, the ability to ensure physical security for all people in a State apparently remains elusive. |
Однако, даже при наличии столь подавляющей военной мощи, способность обеспечивать физическую безопасность всех людей в том или ином государстве труднодостижима. |
Although the closing date for this report was 31 December 1999, we considered this development to be of such importance as to justify its inclusion. |
Хотя срок представления настоящего доклада истек 31 декабря 1999 года, по нашему мнению, это событие имеет столь важное значение, что его отражение в нем вполне оправдано. |
But this would represent such a racist situation that we would not even be able to begin to deal with it. |
Но такая ситуация носила бы столь расистский характер, что мы даже не рискнули бы приступать к ее рассмотрению. |