Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
I would like to commend the work which has already been carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and by KFOR, and the progress realized so far, in spite of such difficult circumstances. Я хотел бы прокомментировать работу, уже проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и Силами для Косово, и достигнутый ими на данном этапе прогресс, несмотря на столь трудные условия.
Mr. Valdivieso (Colombia) (spoke in Spanish): Colombia attaches great importance to the general debate on this issue, which is of such great significance for Member States. Г-н Вальдивьесо (Колумбия) (говорит по-испански): Колумбия придает громадное значение общим прениям по данному вопросу столь огромной важности для государств-членов.
Due to such heavy dependence on oil exports, the drop in oil revenues in 1998 affected all aspects of economic activities in the GCC countries, inducing urgent and immediate changes in economic and financial policies. В силу столь значительной зависимости от экспорта нефти сокращение поступлений от продажи нефти в 1998 году отразилось на всех аспектах экономической деятельности стран ССЗ, послужив стимулом к срочным и незамедлительным изменениям в экономических и финансовых стратегиях.
I should like to take this opportunity to express my country's appreciation and gratitude to those countries and international agencies who have immediately extended their helping hand to us at such a difficult time for my country. Я хотела бы, пользуясь возможностью, выразить признательность и благодарность моей страны тем странам и международным учреждениям, которые немедленно протянули нам руку помощи в столь трудное для моей страны время.
I also wish to associate myself with your words of farewell and good wishes to our distinguished colleagues from Belgium and Holland, who have played such an outstanding role in this Conference and who, regrettably for us, are now leaving. Я хочу также солидаризироваться с Вашими словами прощания и добрых пожеланий в адрес наших уважаемых коллег из Бельгии и Нидерландов, которые играли столь заметную роль на нашей Конференции и которые, к сожалению, теперь уезжают.
The Commission noted that it was not possible to conduct a detailed study on the issue in such a short time and asked the secretariat to look into the matter further and to report thereon to the Commission at its forty-seventh session. Комиссия отметила, что в столь сжатые сроки не было возможности подробно изучить данный вопрос, и просила секретариат дополнительно проанализировать его и представить Комиссии на ее сорок седьмой сессии доклад по этому вопросу.
The Commission noted that it was not possible to conduct a detailed study on the issue in such a short time and therefore decided to report to the General Assembly that it had decided to defer the matter to its forty-seventh session. Комиссия отметила, что в столь сжатые сроки не представлялось возможным подробно изучить данный вопрос, и в этой связи постановила сообщить Генеральной Ассамблее о том, что она приняла решение отложить рассмотрение данного вопроса до своей сорок седьмой сессии.
Consideration of initial reports always gave rise to a large number of questions, and the report of a country undergoing a period of such far-reaching transformation as Slovakia was, necessarily gave rise to even more. Рассмотрение первоначального доклада всегда вызывает большое количество вопросов, тем более доклада такой страны, как Словакия, переживающей период столь глубоких преобразований.
They were imbued with such contradictory expectations and symbolism that the fate of President Ramaker's text appeared, if not more important than that of the Conference on Disarmament itself, at least closely linked with the credibility and even the survival of this institution. Она была проникнута столь противоречивыми ожиданиями и таким символизмом, что складывалось впечатление, что судьба текста Председателя Рамакера если не имеет более важное значение, чем судьба самой Конференции по разоружению, то по крайней мере тесно связана с убедительностью и даже с выживанием этого форума.
It has been said that given the fact that the end of the cold war has reduced the threat of a nuclear holocaust, nuclear disarmament no longer deserves such a high priority. Кое-кто поговаривает о том, что, поскольку с окончанием "холодной войны" уменьшилась опасность ядерной катастрофы, вопросы ядерного разоружения уже не имеют столь приоритетного значения.
It would no doubt be possible to continue for weeks on end to debate such important issues as the advisability of negotiating a ban on fissile materials, a phased programme of nuclear disarmament or a ban on anti-personnel landmines. Конечно, есть возможность еще на протяжении долгих недель продолжать дебаты по столь важным вопросам, как уместность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, о поэтапной программе ядерного разоружения и о запрещении противопехотных мин.
The members of the Commission, however, were of the opinion that a number of issues were of such importance that they needed to be referred to the Meeting of States Parties. Члены Комиссии, однако, пришли к выводу, что некоторые вопросы представляются столь важными, что их следует передать на рассмотрение Совещанию государств-участников.
Despite this fact, the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms and transparency in armaments chose not to consider the serious question of such low participation. Несмотря на это, Группа правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и транспарентности в области вооружений предпочла не рассматривать этот серьезный вопрос о столь низком уровне участия.
Despite the adaptability and spirit of cooperation shown by both the newcomers and the long-time members, such abrupt changes in the Commission's composition adversely affected the continuity of its work. Несмотря на способность адаптироваться и дух сотрудничества, проявленные как новыми, так и старыми членами Комиссии, столь кардинальное изменение ее состава неблагоприятно сказывается на преемственности ее работы.
The controversial concept of "State crimes" should be eliminated from the discussion of State responsibility because it had not gained the broad international acceptance required for a new concept with such wide-ranging consequences. Противоречивая концепция "преступлений государств" должна быть исключена из обсуждения темы об ответственности государств, поскольку она не обрела широкого международного признания, необходимого для новых концепций со столь широкомасштабными последствиями.
Few events in recent history have generated as much confidence in the future and such high hopes for a better world as the fall of the Berlin Wall some five years ago, symbolizing as it did the end of the cold war. Мало какие события в современной истории породили столь сильную веру в будущее и столь большие надежды на достижение лучшего мира, как падение Берлинской стены около пяти лет назад, которое символизировало, по сути дела, окончание «холодной войны».
The Commission was chaired by the President of the Republic; such high-level support was one of the reasons for optimism in respect of the gains that could be made in that country. Председателем Комиссии является президент Республики; поддержка на столь высоком уровне дает одно из оснований для оптимизма в отношении тех результатов, которых можно добиться в этой стране.
The Government was pleased that it gave such emphasis to capacity-building, and the Government would do its utmost to achieve the goals of the proposed programme. Правительство с удовлетворением отмечает, что в предлагаемой программе уделяется столь большое внимание укреплению потенциала, и заявляет, что оно сделает все возможное для достижения целей предлагаемой программы.
While such missions are of considerable importance for creating the necessary political momentum for the overall activities of the OSCE, much of its work may be less visible, but it is of equal value for achieving medium-term and long-term results. Такие миссии имеют большое значение для создания необходимого политического ускорения в общей деятельности ОБСЕ, и хотя ее работа во многом, может быть, не столь заметна, она не менее ценна для достижения среднесрочных и долгосрочных результатов.
All in all, the team is concerned that while too much time and too many resources were spent on deliberating the rationale of various proposed actions, there was less deliberation over how to monitor and assess the results of such actions. В целом группа обеспокоена тем, что, хотя на обсуждение сути различных предлагаемых мер было затрачено слишком много времени и ресурсов, вопросы, связанные с контролем и оценкой результатов таких мер, обсуждались не столь интенсивно.
It is also directly affected by the amount of funds in the Court's budget for engaging short-term translation and interpretation services - services which are required if the Court is to function with such a tiny permanent staff. Скорость перевода также непосредственно зависит от объема финансовых средств, выделяемых в бюджете Суда на цели набора на службу на короткие сроки специалистов в области письменного и устного перевода, без услуг которых не обойтись, если Суду предстоит функционировать со столь незначительным штатом постоянных сотрудников.
Obviously, we are aware of the relationship that exists between the General Assembly and our forum of the Conference on Disarmament; nevertheless, we think that everything that is approved there with such a level of support interprets the feelings of the international community. Конечно, мы осознаем ту взаимосвязь, которая существует между Генеральной Ассамблеей и нашим форумом - Конференцией по разоружению; тем не менее я считаю, что все, что одобрено в этой резолюции при столь мощной поддержке, являет собой отражение настроений международного сообщества.
That omission did not, however, give rise to difficulties, since, in such an unlikely eventuality, paragraph 2 would simply be inapplicable and the State suffering the harm would be entitled to compensation. Вместе с тем это упущение не создает трудностей, поскольку в столь маловероятной ситуации пункт 2 попросту не будет применяться, а государству, терпящему ущерб, будет полагаться компенсация.
It was also observed that the full impact of the proposed approach was difficult to assess and, therefore, endorsing such major changes without more discussion on the full implications was difficult. Было также отмечено, что все последствия предлагаемого подхода оценить весьма трудно и поэтому сложно согласиться на столь значительные изменения без дополнительного обсуждения всех последствий.
This, undoubtedly, seriously hurts the global process of sustainable development, which explains why it has become such an important agenda item in promoting sustainable development worldwide. Это, несомненно, серьезно вредит глобальному процессу устойчивого развития, что объясняет столь большое внимание, которое стало уделяться этому вопросу в рамках обсуждении поощрения устойчивого развития во всем мире.