Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
With cyanide being such a fast acting poison, Sister Mary Magdalene must have ingested it minutes before she entered the chapel, but how and where? Учитывая, что цианид столь быстродействующий яд, у сестры Марии Магдалины была лишь минута, чтобы проглотить его, прежде чем она вошла в церковь, но где и как?
Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual, and in fact a foreign national, should have such regular access to our Prime Minister? Вы считаете, это правильно, что владелец газеты, частное лицо, и, вообще-то иностранный гражданин, может иметь доступ к нашему премьер-министру на столь постоянной основе?
"These poor children who came in such a poor state are now, - thanks to the hospitality of our Swedish families..." "Эти несчастные дети, прибывшие сюда в столь жалком состоянии, теперь, благодаря гостеприимству наших шведских семей..."
Come, miss, I wouldn't inflict upon you such an awful sight! Мадемуазель, я бы не хотел, чтобы вы стали свидетелем столь ужасного зрелища!
I mean, alright, she's a very talented teacher, I agree, but... to state her ambitions, in such overt terms? В смысле, хорошо, она очень талантливый педагог, но... выражать собственные амбиции столь явным образом?
We are convinced that, as we receive much-needed assistance, we must envisage a day and time when there will be no need for such assistance because we are all able to stand on our own. Мы убеждены в том, что, получая столь необходимую помощь, мы должны подумать о том дне, когда такая помощь нам более не понадобится, поскольку к тому времени мы все уже будем крепко стоять на своих ногах.
Noting that property disputes between cohabitants were no longer dismissed by the customary courts as often as in the past, he enquired whether such disputes could be heard in other courts. Отмечая, что иски по имущественным спорам между совместно проживающими лицами отклоняются судами обычного права теперь не столь часто, как прежде, выступающий интересуется, могут ли такие споры разбираться другими судами.
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву.
The question is - why a woman of your integrity would do such a thing? Вопрос в том, почему столь честная женщина, как вы, так поступила?
Zambia notes with concern, however, that today the prospect of living in a world free of nuclear weapons is more elusive than it was four decades ago, with some nuclear States developing more sophisticated and even greater arsenals of such weapons. В то же время Замбия с обеспокоенностью отмечает, что сегодня перспективы избавления мира от ядерного оружия являются столь же недостижимыми, как и четыре десятилетия назад, а некоторые ядерные государства создают еще более крупные арсеналы все более современных вооружений.
You must have heard most of these points before, but maybe you have never heard them in conjunction, all in a single, multidisciplinary conference, and underpinned empirically on such a broad scale. Вы, возможно, уже слышали ранее о большинстве из этих моментов, однако вы, наверное, никогда не слышали о них во взаимосвязи - в рамках одной многодисциплинарной конференции, со столь широким эмпирическим обоснованием.
It is worth noting that oversight bodies of the United Nations system have not pronounced any insufficiency or sub-optimal performance of the United Nations medical facilities deployed in the field and therefore question the validity of such a broad statement. Следует отметить, что надзорные органы системы Организации Объединенных Наций не выявили каких-либо недостатков или неадекватного функционирования медицинских учреждений Организации Объединенных Наций, развернутых на местах, и поэтому ставят под сомнение корректность столь широкого заявления.
Furthermore, it is important to note that in the domestic policy area, diplomatic protection is of such significance that it has been enshrined in article 99 of the Constitution of the Republic, as follows: Кроме того, следует отметить, что в сфере внутреннего права инструмент дипломатической защиты имеет столь большое значение, что он был закреплен в статье 99 Конституции Республики, которая гласит:
The show generates so much positivity, it makes so much good happen, and yet it meets such disappointing, like, venom from... so many people are so venomous towards it, and so hostile and destructive towards it. Шоу так и излучает позитив, в нем столько хорошего, и в то же время встречается нечто, столь непонятное, вроде отравы, от... столько людей так плохо к нему относятся, так враждебно и негативно... к этому.
It is unconscionable that further suffering is inflicted on women and girls who have endured such heinous crimes; it is all the more unconscionable when this suffering is inflicted by the very authorities who are responsible for their protection. Совершенно недопустимым является то, что женщинам и девочкам, пережившим столь гнусные преступления, причиняются дополнительные страдания; это тем более недопустимо в случаях, когда такие страдания причиняются не кем иным, как самими органами, обязанными их защищать.
The Advisory Committee is of the opinion that such extensive travel is not justified, especially in the context of a mission that is nearing liquidation, and that the travel budget should have been managed more cost-effectively. Консультативный комитет считает столь многочисленные поездки неоправданными, тем более в условиях, когда Миссия близится к ликвидации, а также считает, что с выделенными на поездки бюджетными средствами следовало обращаться более рачительно.
We can only hope to achieve such major reductions if every State has a clear and reliable picture of the fissile material holdings of every other State, and if every State is confident that this material in other States is secure. Рассчитывать добиться столь крупных сокращений мы можем лишь тогда, если каждое государство будет иметь четкую и убедительную картину запасов расщепляющегося материала у каждого другого государства и если каждое государство будет испытывать убежденность в том, что этот расщепляющийся материал в других государствах - защищен .
Ms. Gabr, noting that the report contended that the low rate of divorce in the country was not due to any legal restrictions on it, said that there must be some other explanation for such a low incidence of divorce. Г-жа Габр, отмечая содержащееся в докладе утверждение о том, что низкий уровень разводов в стране не вызван какими-либо правовыми ограничениями, говорит, что столь низкий уровень разводов должен иметь какое-то иное объяснение.
At a time when there is so much preaching about democratic principles, it is truly regrettable that an Organization that should be a world paragon of democratic practice should be setting such a sorry and sad example of the complete refutation of democratic procedure. Сейчас, когда столь широко обсуждаются демократические принципы, действительно достойным сожаления фактом является то, что Организация, которая должна быть образцом демократической практики, показывает столь неблаговидный и нежелательный пример полного отказа от демократической процедуры.
The work of the Tribunal will ensure that those most responsible for such serious international crimes will, as we move briskly towards the Tribunal's completion, continue to receive the very highest standards of international justice. По мере приближения к завершению своей работы Трибунал будет продолжать добиваться того, чтобы те, кто несут основную ответственность за столь серьезные международные преступления, понесли ответственность в соответствии с самыми высокими стандартами правосудия.
Why is such a high level of determination being demonstrated - including through strong legal measures - to prevent terrorists from making or acquiring what are euphemistically called dirty bombs, as if there were clean bombs? Почему демонстрируется столь высокий уровень решимости - в том числе через принятие решительных юридических мер - по недопущению изготовления или приобретения террористами того, что завуалировано называют грязными бомбами, - как будто бывают чистые бомбы?
We ask them "How can you give AMIS such a difficult task, causing it to work in such difficult physical conditions, deny it adequate resources, and then expect it to be 100 per cent effective? Мы задаем им вопрос: «Как вы можете поручать МАСС столь сложные задачи, вынуждая миссию работать в столь трудных физических условиях, отказывать ей в предоставлении необходимых ресурсов и затем ожидать, что миссия будет на все 100 процентов эффективной?
Almost as old as the practice of "reservations" to bilateral treaties, the practice of interpretative declarations in respect of such treaties is less geographically limited and does not seem to give rise to objections of principle. Почти столь же давняя, как и практика "оговорок" к двусторонним договорам, практика заявлений о толковании к этим договорам менее ограничена в географическом смысле и не вызывает принципиальных возражений.
He urged the United Nations to pay attention to indigenous peoples in the United States of America and Canada, as the problems there were equally important as problems faced by indigenous peoples in such regions as Africa and South America. Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций обратить внимание на коренные народы Соединенных Штатов Америки и Канады, поскольку проблемы в этих регионах столь же важны, сколько проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в таких регионах, как Африка и Южная Америка.
Distinguishing human rights treaties was equally difficult, in part because of the difficulty in defining exactly what constituted such treaties and also because there were other categories of treaties that were also based on common interests. Столь же трудной представляется и задача разграничения договоров в области прав человека как в силу сложности точного определения таких договоров, так и в связи с существованием других категорий договоров, основанных также и на общих интересах.