| An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
| Considering that article 6 consists of six paragraphs, it is unlikely that such an important matter would have been left for future interpretation. | Учитывая, что статья 6 состоит из шести пунктов, едва ли столь важный вопрос был бы оставлен на усмотрение будущих толкователей. |
| Because such a large and complex structure has never been previously attempted, engineers are using computer simulation to determine how it will operate in various sea states. | Поскольку столь крупный и сложный объект никогда ранее не разрабатывался, инженеры применяют методы компьютерного моделирования с целью определить, как он будет функционировать при различных состояниях моря. |
| That is why the war of aggression against Ethiopia launched by Eritrea on 12 May 1998 has such immense implications for us and for our subregion. | Именно поэтому агрессивная война, развязанная Эритреей против Эфиопии 12 мая 1998 года, чревата столь серьезными последствиями для нас и для нашего субрегиона. |
| I welcome the continued efforts of regional leaders, who made such crucial contributions to restoring stability in Bangui and to promoting political reforms in the Central African Republic. | Я приветствую продолжающиеся усилия региональных руководителей, которые внесли столь решающий вклад в восстановление стабильности в Банги и в содействии политическим реформам в Центральноафриканской Республике. |
| In the light of such unfavourable developments in the situation, we believe that the imposition of diktat on the internationally recognized parties to the conflict is absolutely counterproductive. | На фоне столь неблагоприятного развития обстановки рассматриваем абсолютно контрпродуктивным диктат применительно к признанным международным сообществом сторонам конфликта. |
| A global and multidisciplinary approach is the key if we want to defeat such a complex and multifaceted reality as transnational organized crime. | Для того чтобы побороть столь сложное и многостороннее явление, как транснациональная организованная преступность, нам необходим глобальный и многодисциплинарный подход. |
| The problems afflicting children are of such magnitude that no Government, no matter what the financial resources it has at its disposal, can solve them alone. | Проблемы, которые обрушиваются на детей, столь масштабны, что ни одно правительство, какими бы финансовыми средствами оно не обладало, решить в одиночку их не сможет. |
| We are aware of his long service to this Organization and take great encouragement from knowing that the Secretariat is in such experienced hands. | Мы знаем, что он уже давно работает в этой Организации, и нас обнадеживает сознание того, что Секретариат находится в столь опытных руках. |
| Thus, at this late hour and after such a lengthy passage of time, we are now at the last line of defence. | Поэтому на этом позднем этапе после столь длительного периода времени мы сейчас находимся на последнем рубеже обороны. |
| How could the Cuban delegation explain such an enormous difference? | Как делегация Кубы может объяснить столь значительное расхождение? |
| Guinea was most grateful for that initiative on the part of the United Nations to provide assistance in dealing with the impact of such a massive refugee presence. | Гвинея весьма признательна за эту инициативу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в решении проблем, вызванных столь широкомасштабным присутствием беженцев. |
| I would also like to greet the new Security Council members and wish them success in their work, which carries such enormous responsibility. | Я также хотел бы поздравить новых членов Совета Безопасности и пожелать им успеха в их работе, связанной со столь колоссальной ответственностью. |
| The lack of such critical life-saving information exacerbated the devastation from the Chernobyl, Ukraine, nuclear disaster in 1986. | Отсутствие такой информации, столь важной для спасения человеческих жизней, сделало еще более разрушительными последствия катастрофы на Чернобыльской АЭС, Украина, в 1986 году. |
| This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. | Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием. |
| This would allow the same level of resource scrutiny to continue until such time as the results-based approach has proved itself as a matter of experience to be superior to current programme budget arrangements. | Это позволит столь же тщательно, как и в настоящее время, продолжать анализировать объем ресурсов до тех пор, пока подход, ориентированный на конкретные результаты, не подтвердит на практике свое превосходство по сравнению с нынешними процедурами составления бюджета по программам. |
| The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. | Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. |
| The presence of so many Heads of State, Heads of Government and Ministers is already a sign of such support. | Присутствие здесь столь большого числа глав государств, глав правительств и министров уже является признаком такой поддержки. |
| However, the procedure for obtaining a construction or renovation permit is said to be so complicated that such permits are virtually never granted. | Однако, как сообщается, процедуры получения разрешения на строительство и реконструкцию столь сложны, что они практически никогда не дают результата. |
| Regarding community-based rehabilitation, organizations participate to the same degree as persons with disabilities - in 44 countries they take part in such rehabilitation. | Что касается реабилитации на основе общин, то организации принимают участие в этой деятельности столь же часто, как и инвалиды: они действуют в 44 странах. |
| Secondly, the matter of Council reform is of such importance that it would not be reasonable to establish any time-frame for the process. | Во-вторых, дело реформирования Совета имеет столь важное значение, что устанавливать какие бы то ни было временные рамки для этого процесса было бы нецелесообразным. |
| Again, he urged caution in dealing with such sensitive and controversial issues as self-determination in relation to any one State. | Кроме того, он настоятельно призывает осторожно подходить к столь деликатным и противоречивым вопросам, как самоопределение, о каком бы государстве ни шла речь. |
| While the interaction of such complex factors cannot be precisely modelled, much experience has been gained over recent decades regarding policy approaches favourable to economic growth and human development. | Хотя взаимодействие столь сложных факторов трудно точно смоделировать, за последние десятилетия накоплен большой опыт в применении стратегических подходов, способствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала. |
| The impact on the emerging economies of such a severe contraction in the developed economies would occur through changes in international trade and capital flows. | Воздействие столь резкого снижения уровня деловой активности в развитых странах на страны с формирующимся рынком будет реализовываться через динамику международной торговли и потоков капитала. |
| We ought to be prepared for the consequences, including the environmental consequences, of such a large-scale relocation of human and economic activities surrounding the sea. | Нам следует подготовиться к последствиям, в том числе экологическим, столь широкомасштабного перемещения людей и связанной с морем экономической деятельности. |