He did not know how it had been possible to arrive at such a precise figure. |
Ему неизвестно, каким образом возможно было получить столь точную цифру. |
The problems encountered were of such magnitude that the Prime Minister had recently considered the establishment of a permanent institution to monitor migratory phenomena. |
Масштаб возникших проблем столь велик, что Председатель Совета недавно объявил о намерении создать постоянный центр наблюдения за миграционными явлениями. |
The reduction in the number of days of border closing was the primary reason for such a significant decline. |
Главной причиной столь существенного снижения этого показателя было сокращение числа дней, в течение которых была закрыта граница с Израилем. |
This issue is of such central importance that the CD must make every effort to achieve a meaningful approach acceptable to all delegations. |
Этот вопрос имеет столь серьезное значение, что КР должна приложить все усилия для выработки значимого подхода, приемлемого для всех делегаций. |
Concerted and collective efforts were in fact required to conclude this agreement in such a short period of time. |
По сути дела, для заключения этого соглашения в столь короткий период времени потребовались согласованные коллективные усилия. |
The practical significance of declaring stocks with such a large discrepancy in completeness is therefore questionable. |
И поэтому практическая значимость объявления запасов со столь большой погрешностью в полноте сведений вызывает сомнения. |
She is the first woman in Chile and Latin America to occupy such a high rank in the uniformed police. |
Она - первая женщина, достигшая столь высокого положения в полицейских формированиях Чили и всей Латинской Америки. |
Even with such a large share of expenditure on staff costs, available human resources fell short of ever-increasing demands. |
Несмотря на столь большие расходы по персоналу, имеющиеся людские ресурсы не покрывают постоянно увеличивающиеся потребности. |
Those measures would not be such a high priority if peace and well-being prevailed in the country. |
Эти меры не были бы столь актуальны, если бы в стране воцарилась обстановка мира и всеобщего благоденствия. |
To tackle such a complex problem, Ukraine needed the help and the concerted efforts of international organizations and financial institutions. |
Для решения столь сложной проблемы Украина нуждается в помощи и согласованных усилиях со стороны международных организаций и финансовых учреждений. |
The repetition of such ridiculous assertions would in no way assist the United Nations in its work towards improving the political situation. |
Повторение прозвучавших столь смехотворных утверждений отнюдь не помогает Организации Объединенных Наций в ее работе, направленной на улучшение политической ситуации. |
Unfortunately, such examples of international cooperation are as rare as they are impressive. |
К сожалению, подобные примеры международного сотрудничества столь же редки, сколь и впечатляющи. |
Without such active involvement, decision-making will continue to be ineffective. |
Без такого активного участия женщин процесс принятия решений не будет столь эффективным. |
Yet since such reforms are so critical, there is a need to consider interim, preliminary and collaborative measures for immediate implementation. |
Однако, поскольку подобные реформы являются столь необходимыми, представляется целесообразным рассмотреть промежуточные, предварительные и совместно принимаемые меры по их немедленному осуществлению. |
It is equally distasteful, however, to fail to take all measures to prevent the reoccurrence of such sad events. |
Однако столь же неэтичным является непринятие всех необходимых мер для предотвращения повторения подобных печальных случаев. |
Indeed, the right to life had never before been the subject of such attention and concern. |
Более того, право на жизнь никогда ранее не было предметом столь большого внимания и заботы. |
He requested clarification why such large sums were required and how the lives of survivors of the accident were affected. |
Выступающий просит разъяснить, почему требуются столь значительные суммы и каким образом затрагивается жизнь пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
Clearly, the way to extend nuclear disarmament today is through the same painstaking step-by-step process that has produced such dramatic results in recent years. |
Ясно, что сегодня путь к расширению ядерного разоружения пролегает через тот же самый мучительный поэтапный процесс, который дал столь впечатляющие результаты в последние годы. |
Of course we can escape such dismal prospects. |
Конечно, мы можем избежать столь печальной перспективы. |
Our sincere gratitude also to the Ambassador of Senegal, who conducted the work of the CD before you with such dedication. |
Мы также выражаем искреннюю признательность послу Сенегала, которая столь самоотверженно руководила до Вас работой КР. |
However, a minimum salary is hardly enough to cover even such a limited basket. |
Тем не менее минимальной зарплаты едва хватает даже на столь ограниченный набор потребительских товаров и услуг. |
We also wish to congratulate the Government of Romania on organizing such a successful Conference. |
Мы хотим также воздать должное правительству Румынии за организацию столь успешной Конференции. |
False allegations do not contribute to the calm and thoughtful process such a complex political problem requires. |
Ложные утверждения не способствуют применению спокойного и взвешенного подхода, который требуется для решения столь сложной политической проблемы. |
The Government of Brazil feels very honoured that a representative of our country was chosen to carry out such important functions. |
Правительство Бразилии испытывает удовлетворение в связи с тем, что представитель нашей страны был избран для выполнения столь важных функций. |
Our history has never witnessed Afghans becoming involved in such shameful activities. |
Никогда еще в ходе нашей истории афганцы не участвовали в столь постыдных действиях. |