| He did not know how it had been possible to arrive at such a precise figure. | Ему неизвестно, каким образом возможно было получить столь точную цифру. |
| The problems encountered were of such magnitude that the Prime Minister had recently considered the establishment of a permanent institution to monitor migratory phenomena. | Масштаб возникших проблем столь велик, что Председатель Совета недавно объявил о намерении создать постоянный центр наблюдения за миграционными явлениями. |
| The reduction in the number of days of border closing was the primary reason for such a significant decline. | Главной причиной столь существенного снижения этого показателя было сокращение числа дней, в течение которых была закрыта граница с Израилем. |
| This issue is of such central importance that the CD must make every effort to achieve a meaningful approach acceptable to all delegations. | Этот вопрос имеет столь серьезное значение, что КР должна приложить все усилия для выработки значимого подхода, приемлемого для всех делегаций. |
| Concerted and collective efforts were in fact required to conclude this agreement in such a short period of time. | По сути дела, для заключения этого соглашения в столь короткий период времени потребовались согласованные коллективные усилия. |
| The practical significance of declaring stocks with such a large discrepancy in completeness is therefore questionable. | И поэтому практическая значимость объявления запасов со столь большой погрешностью в полноте сведений вызывает сомнения. |
| She is the first woman in Chile and Latin America to occupy such a high rank in the uniformed police. | Она - первая женщина, достигшая столь высокого положения в полицейских формированиях Чили и всей Латинской Америки. |
| Even with such a large share of expenditure on staff costs, available human resources fell short of ever-increasing demands. | Несмотря на столь большие расходы по персоналу, имеющиеся людские ресурсы не покрывают постоянно увеличивающиеся потребности. |
| Those measures would not be such a high priority if peace and well-being prevailed in the country. | Эти меры не были бы столь актуальны, если бы в стране воцарилась обстановка мира и всеобщего благоденствия. |
| To tackle such a complex problem, Ukraine needed the help and the concerted efforts of international organizations and financial institutions. | Для решения столь сложной проблемы Украина нуждается в помощи и согласованных усилиях со стороны международных организаций и финансовых учреждений. |
| The repetition of such ridiculous assertions would in no way assist the United Nations in its work towards improving the political situation. | Повторение прозвучавших столь смехотворных утверждений отнюдь не помогает Организации Объединенных Наций в ее работе, направленной на улучшение политической ситуации. |
| Unfortunately, such examples of international cooperation are as rare as they are impressive. | К сожалению, подобные примеры международного сотрудничества столь же редки, сколь и впечатляющи. |
| Without such active involvement, decision-making will continue to be ineffective. | Без такого активного участия женщин процесс принятия решений не будет столь эффективным. |
| Yet since such reforms are so critical, there is a need to consider interim, preliminary and collaborative measures for immediate implementation. | Однако, поскольку подобные реформы являются столь необходимыми, представляется целесообразным рассмотреть промежуточные, предварительные и совместно принимаемые меры по их немедленному осуществлению. |
| It is equally distasteful, however, to fail to take all measures to prevent the reoccurrence of such sad events. | Однако столь же неэтичным является непринятие всех необходимых мер для предотвращения повторения подобных печальных случаев. |
| Indeed, the right to life had never before been the subject of such attention and concern. | Более того, право на жизнь никогда ранее не было предметом столь большого внимания и заботы. |
| He requested clarification why such large sums were required and how the lives of survivors of the accident were affected. | Выступающий просит разъяснить, почему требуются столь значительные суммы и каким образом затрагивается жизнь пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
| Clearly, the way to extend nuclear disarmament today is through the same painstaking step-by-step process that has produced such dramatic results in recent years. | Ясно, что сегодня путь к расширению ядерного разоружения пролегает через тот же самый мучительный поэтапный процесс, который дал столь впечатляющие результаты в последние годы. |
| Of course we can escape such dismal prospects. | Конечно, мы можем избежать столь печальной перспективы. |
| Our sincere gratitude also to the Ambassador of Senegal, who conducted the work of the CD before you with such dedication. | Мы также выражаем искреннюю признательность послу Сенегала, которая столь самоотверженно руководила до Вас работой КР. |
| However, a minimum salary is hardly enough to cover even such a limited basket. | Тем не менее минимальной зарплаты едва хватает даже на столь ограниченный набор потребительских товаров и услуг. |
| We also wish to congratulate the Government of Romania on organizing such a successful Conference. | Мы хотим также воздать должное правительству Румынии за организацию столь успешной Конференции. |
| False allegations do not contribute to the calm and thoughtful process such a complex political problem requires. | Ложные утверждения не способствуют применению спокойного и взвешенного подхода, который требуется для решения столь сложной политической проблемы. |
| The Government of Brazil feels very honoured that a representative of our country was chosen to carry out such important functions. | Правительство Бразилии испытывает удовлетворение в связи с тем, что представитель нашей страны был избран для выполнения столь важных функций. |
| Our history has never witnessed Afghans becoming involved in such shameful activities. | Никогда еще в ходе нашей истории афганцы не участвовали в столь постыдных действиях. |