| Effective implementation of such measures, in both legislative and political spheres, remains crucial. | Решающим фактором по-прежнему остается обеспечение эффективного осуществления соответствующих мер. |
| The Implementation Follow-up Commission, Special Envoys' meetings and direct discussions would form the means of such consultation and coordination. | Процесс соответствующих консультаций и координация деятельности будут осуществляться посредством проведения Комиссией по наблюдению за осуществлением и специальными посланниками совещаний и прямых обсуждений. |
| UNHCR and other relevant United Nations agencies are ready to offer advice and technical assistance in such efforts. | УВКБ и другие заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций готовы оказывать консультационную и техническую помощь в поддержку соответствующих усилий. |
| They needed to be assured that, in prosecuting such offences, their rights would be fully protected. | Необходимо заверить их в том, что в ходе разбирательства соответствующих правонарушений их права будут полностью защищены. |
| The resolutions provide no mandate to challenge such commercial decisions. | В соответствующих резолюциях не содержится никаких положений, позволяющих оспаривать такие коммерческие решения. |
| The knowledge gained from such assessments should be shared with relevant actors. | Знания, полученные в результате таких оценок, должны быть доведены до сведения соответствующих заинтересованных сторон. |
| In such cases pollution prevention may reduce but not eliminate competitive impacts on regulated firms. | В подобных случаях мероприятия по предотвращению загрязнения могут несколько уменьшить, но отнюдь не устраняют воздействие стандартов на конкурентоспособность соответствующих фирм. |
| Relevant guidelines should elaborate on considerations that should be factored into such decisions. | В соответствующих руководящих принципах необходимо подробно изложить факторы, которые должны учитываться при принятии решений на этот счет. |
| It called on all States to adopt legislative measures to dispose of such ideas and organizations. | Египет обращается с просьбой ко всем государствам принять законодательные меры, с целью воспрепятствовать продвижению подобных идей и деятельности соответствующих организаций. |
| Breach of such orders can be sanctioned by penal law. | Нарушение издаваемых в соответствующих случаях распоряжений и приказов может повлечь за собой привлечение к уголовной ответственности. |
| Effects programmes were monitoring such effects. | Мониторинг такого воздействия производится в рамках соответствующих программ. |
| They might also envisage providing specialist training in the prosecution and adjudication of such crimes. | Кроме того, они могли бы предусмотреть организацию специализированного обучения навыкам преследования за такие преступления и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
| Another important lesson is that we achieve more by engaging all relevant stakeholders in such processes. | Еще один важный урок заключается в том, что мы добиваемся большего за счет вовлечения всех соответствующих участников в такие процессы. |
| However, such investment is believed to be highly cost-effective. | Однако такие инвестиции, как считается, окажутся весьма эффективными с точки зрения соответствующих затрат. |
| The Advisory Committee has pointed to such instances under the relevant items in the paragraphs above. | В соответствующих частях вышеприведенного текста Консультативный комитет указал на такие случаи. |
| Furthermore, the Department should recognize the lead role of the country team in such cooperation, when appropriate. | Помимо этого, Департаменту, в соответствующих случаях, следует признавать ведущую роль страновой группы в вопросах сотрудничества. |
| Green growth could also facilitate greater involvement of all relevant stakeholders as its successful implementation requires such participation and cooperation. | Экологичный рост мог бы также стимулировать более широкое вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, поскольку для его успешной реализации на практике требуется такое участие и сотрудничество. |
| The staff member required to undergo such medical examination may be notified by letter, telephone or fax or any other appropriate means. | Сотрудник, которому вменяется в обязанность пройти такое медицинское освидетельствование, может быть уведомлен об этом письмом, по телефону, факсу или с помощью других соответствующих средств. |
| Given the specialist nature of such roles, priority should be given to the recruitment of minorities, including minority women. | Учитывая тот факт, что работа на таких должностях требует специальных знаний, необходимо при найме соответствующих сотрудников отдавать предпочтение представителям меньшинств, в том числе принадлежащих к меньшинствам женщин. |
| They have been requested to mitigate such risks by incorporating flexibility into their current lease agreements. | К ним была обращена просьба смягчать такие риски путем включения в их нынешние арендные соглашения соответствующих положений, обеспечивающих их гибкость. |
| The United Nations system stands ready to assist, when requested, to develop such national systems. | В случае поступления соответствующих просьб система Организации Объединенных Наций готова оказывать помощь в разработке таких национальных систем. |
| For every such meeting, the specific requirements for conference services were shared with conference managers at the four duty stations and the regional commissions where applicable. | При организации каждого такого совещания информация о конкретных потребностях в конференционном обслуживании доводилась до руководителей конференционных подразделений в этих четырех местах службы и, в соответствующих случаях, в региональных комиссиях. |
| Negotiations should start in the Conference at the earliest opportunity on such a treaty with the full participation of all the parties concerned. | Переговоры о таком договоре должны начаться в ходе Конференции в кратчайшие возможные сроки при всестороннем участии всех соответствующих сторон. |
| The legal framework for such accountability is provided through the ratification, domestication and implementation of relevant international legal instruments. | Юридическая основа для установления такой ответственности обеспечивается путем ратификации, включения в национальное законодательство и осуществления соответствующих международно-правовых документов. |
| They are frequently prosecuted because States have inadequate or no formal procedures for identifying such victims. | Они часто привлекаются к ответственности, поскольку государства не имеют соответствующих либо вообще каких-либо формальных процедур для идентификации таких жертв. |