Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
As an organization of such wide scope and importance, representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its policies carry weight and it enjoys considerable international recognition. Будучи столь широкой по своим масштабам и столь важной организацией, представляющей интересы как автомобилистов, так и туристов в целом, ее политика имеет вес, а сама организация пользуется значительным международным признанием.
This could reflect inadequate attention to the lessons of aid effectiveness, as regards predictability, national ownership of aid and the complexities of such a serious humanitarian crisis; Это, возможно, свидетельствует о том, что не уделяется должного внимания урокам, касающимся эффективности помощи с точки зрения предсказуемости выделения средств, национального участия в распоряжении помощью и сложных аспектов столь серьезного гуманитарного кризиса;
Offences to which such measures applied tended either to be sufficiently serious to warrant financial controls or to generate proceeds substantial enough that the potential for seizure and forfeiture was seen as an effective deterrence and control measure. Преступления, к которым применяются такие меры, как правило, либо столь серьезны, что необходим финансовый контроль, либо приносят столь значительные доходы, что вероятность их изъятия и конфискации рассматривается как эффективный сдерживающий фактор и средство контроля.
The awareness created in the course of that debate should generate much needed political support for United Nations peacekeeping operations and for measures to tackle the root causes of conflicts that make such operations necessary in the first place. Информационная работа, проделанная в ходе прений, должна способствовать расширению столь необходимой политической поддержки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и мер по ликвидации коренных причин конфликтов, которые и делают, в первую очередь, необходимым проведение таких операций.
As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр.
Decision 26/5 also played an important role in assuring Governments that UNEP was not only able but also ready to take on such an important role. Решение 26/5 также сыграло важную роль в том, чтобы заверить правительства не только в способности, но и в готовности ЮНЕП взять на себя столь важную роль.
Therefore, as indicated in that letter, it would be prudent to keep open the option whereby the two UNMIL military utility helicopters could be temporarily redeployed to UNOCI in order to provide the necessary mobility that UNOCI would require during such a demanding period. Поэтому, как указывается в письме, было бы благоразумным оставить открытым вариант, при котором два военных вертолета общего назначения МООНЛ будут временно перебазированы в ОООНКИ, чтобы придать ей необходимую мобильность в столь ответственный период.
After such a long period of impasse, it is incumbent on the General Assembly now to take steps to ensure that negotiations on the topics on the Conference's agenda commence without any further delay. С учетом столь длительного застоя необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла меры по обеспечению того, чтобы переговоры по вопросам, стоящим на повестке дня Конференции, начались без дальнейших проволочек.
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе.
These provisions are of such central importance that the commentary by Hans Kelsen on the Charter of the United Nations presents all human rights developments, beginning with the Universal Declaration of Human Rights of 1948, under the rubric of "international cooperation". Эти положения имеют столь центральное значение, что в разделе "Международное сотрудничество" своих комментариев по Уставу Организации Объединенных Наций Ханс Кельсен рассматривает все изменения, касающиеся прав человека, начиная со Всеобщей декларации прав человека 1948 года.
While the State party has advanced general reasons to justify the author's detention, the Committee observes that it has not advanced grounds particular to her case which would justify her continued detention for such a prolonged period. Хотя государство-участник представило информацию общего характера о мотивах, оправдывающих задержание автора, Комитет считает, что оно не сообщило о мотивах, имеющих непосредственное отношение к данному случаю, которые могли бы обосновать непрерывное нахождение автора под стражей в течение столь длительного периода.
While agencies agree with the call for increased support of thematic and other types of pooled funds, as proposed in recommendation 2, they note that it remains unclear how governing bodies could put the proposal into practice based on such a broad recommendation. Хотя учреждения согласны с предложением о необходимости более широкого использования тематических и других видов объединенных фондов, содержащимся в рекомендации 2, они отмечают, что остается неясным, каким образом руководящие органы смогут практически реализовать это предложение на основе столь широкой по своему характеру рекомендации.
The incumbent had to be able to establish a relationship of trust with the Secretary-General and have the necessary calibre and expertise for such a high-level appointment; Необходим был кандидат, способный установить с Генеральным секретарем доверительные отношения и обладающий достаточным весом и квалификацией для занятия столь высокой должности;
Despite the lawyer's questions in that regard, the court failed to clarify why such an important witness was not questioned shortly after his denouncing statement and why no confrontation between the witness and the accused was organized. Несмотря на вопросы, заданные адвокатом в этой связи, суд не стал выяснять, почему столь важный свидетель не был допрошен сразу же после получения его заявления и почему не была организована очная ставка между свидетелем и обвиняемым.
The State party submits that its painful history of war constitutes one of the reasons why its Government places such emphasis on national security as the most significant priority in its national policy agenda. Государство-участник утверждает, что трагическая история этой войны является одной из причин, по которой его правительство уделяет столь пристальное внимание национальной безопасности как важнейшему приоритету в своей национальной политической повестке дня.
One participant, after learning about the various tools of informal dispute resolution and in particular about the mediation services offered by the Ombudsman's Office, commented, "I did not realize that mediation has such power in transforming a seemingly intractable conflict". Один из участников после обучения различным методам неформального урегулирования споров и, в частности, описания услуг посредничества, предлагаемых Канцелярией Омбудсмена, прокомментировал: «Прежде я не осознавал, что с помощью посредничества можно столь эффективно преобразовать конфликт, который казался трудноразрешимым».
Thus, such obvious effects of the deterioration of nature as climate change are considered and addressed not as evidence of a failed system but as phenomena that must be identified and dealt with separately. Именно поэтому столь очевидные пагубные последствия для природы, как изменение климата, рассматриваются не в качестве недостатков существующей системы, а в качестве явлений, которые можно определить и бороться с ними различными путями и по отдельности.
On the one hand, the GCO is indeed abreast of most key issues on the United Nations agenda, but on the other hand, such broad orientation may entail a loss of focus and effectiveness. С одной стороны, БГД действительно следит за большинством ключевых вопросов, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, но, с другой стороны, столь широкая ориентация может привести к утрате целенаправленности и эффективности действий.
So I welcome the fact that we have a Secretary-General of the Conference who has expressed his assessment to us in such clear terms, and, on a personal level, I share his assessment. И поэтому я приветствую то обстоятельство, что у нас есть Генеральный секретарь Конференции, который выразил нам свою оценку в столь четких формулировках, и в личном плане я разделяю его оценку.
In 2009, as reflected in media reports, the territorial Government wished to seek the United Kingdom's help in dealing with the issue of offenders abroad being deported back to the Territory, a practice that posed a challenge in such a small population. Как видно из сообщений средств массовой информации, в 2009 году правительство территории выразило пожелание заручиться поддержкой Соединенного Королевства в деле решения проблем, связанных с депортацией в территорию находящихся за рубежом правонарушителей, что представляет угрозу для территории со столь небольшой численностью населения.
Members of the Group are confident that the Council will follow the Group's recommendations and continue to provide support to Haiti, a country that is in such dire need of it. Члены Группы убеждены в том, что Совет будет следовать ее рекомендациям и продолжать оказывать поддержку Гаити - стране, столь отчаянно нуждающейся в этом.
Sir Nigel Rodley said that he, too, felt that the heading for the section should be "Scope of freedom of expression" because the wrong message would be sent if such a large portion of the general comment was devoted to limitations. Сэр Найджел Родли говорит, что он также считает, что заголовок данного раздела должен звучать как "Сфера применения права на свободное выражение своего мнения", поскольку из-за того, что столь большая часть замечания общего порядка будет посвящена ограничениям, может сложиться ложное впечатление.
The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку.
If such transparency were a reality, the issue of nuclear energy for peaceful purposes would not be controversial or a matter on which we would need to dissipate and squander our energies here. Если бы такая транспарентность была действительно достигнута, вопрос об использовании ядерной энергии в мирных целях не являлся бы столь спорным и нам не приходилось бы прилагать столько сил и энергии для его решения.
Although the cash contribution of forest products to household income may not be enormous - table 1 shows that it averages only 9 per cent of all income - such cash value must be put into context. Хотя доля продуктов лесного хозяйства в доходах домашних хозяйств, возможно, не столь велика (согласно таблице 1, она составляет в среднем 9 процентов от общего объема поступлений), их значение с точки зрения денежных поступлений необходимо рассматривать в более широком контексте.