That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. |
То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны. |
The late arrival of the relevant documentation was regrettable: UNIDO should submit full documentation in a timely manner in the future so that Member States could hold thorough discussions on such important initiatives. |
Вызывает сожаление тот факт, что соответствующая докумен-тация поступила с запозданием: в будущем ЮНИДО следует своевременно представлять всю документацию в полном объеме, чтобы госу-дарства-члены имели возможность детально обсу-дить столь важные инициативы. |
In this regard, the case of WFP can be considered particularly favourable, because with the exception of this amendment and some funding such a major transition process was legally mostly in the hands of the executive head. |
В этом отношении случай ВПП можно считать особенно благоприятным, поскольку, за исключением этой поправки и некоторых решений относительно финансирования, с юридической точки зрения решения, касавшиеся столь серьезного переходного процесса, в основном относились к сфере компетенции исполнительного главы. |
Had the torpedo produced such powerful shock waves approximately 3 metres off the hull as announced by the puppet group, 1.1 seconds would have been enough to completely cut off the vessel. |
Если бы торпеда, как объявлено марионеточной кликой, вызвала образование столь сильных ударных волн примерно в трех метрах от корпуса, то для полного выведения корабля из строя хватило бы 1,1 секунды. |
The European Union and the United States of America are two of the richest areas in the world, but still between 13 to 17 per cent of their citizens have such limited resources that they cannot afford to pay for basic needs. |
Европейский союз и Соединенные Штаты Америки являются двумя наиболее богатыми районами мира, но до сих пор от 13 до 17 процентов их населения имеют столь ограниченные средства, что не могут оплачивать свои самые основные потребности. |
In such a difficult environment, international assistance is often a delicate issue, as it can compete with national structures, whether public or private, and further marginalize them. |
В столь сложной обстановке вопрос оказания международной помощи нередко становится весьма деликатным, поскольку ее предоставление может составлять конкуренцию национальным структурам, будь то государственным или частным, и способствовать их дальнейшей маргинализации. |
The SPT recognizes that entrusting such tasks to prisoners may be useful for their subsequent reintegration into society; however it is concerned that it is detrimental to medical confidentiality. |
Подкомитет признает, что оказание столь высокого доверия заключенным может быть полезным в плане их последующей реинтеграции в общество; однако Подкомитет озабочен по поводу того, что такая ситуация ставит под угрозу конфиденциальность медицинской информации. |
Nobody would have predicted such a rapid development, particularly in the area of torture prevention and taking into account the difficulties encountered in the drafting and adoption of the Optional Protocol. |
Никто не мог предвосхитить столь стремительной эволюции, особенно в области предупреждения пыток, и на фоне трудностей, возникавших при разработке и принятии Факультативного протокола. |
Please explain why there is such a long delay in processing these cases, and how women are protected and their safety assured during the interim period. |
Просьба объяснить, почему разбирательства по этим делам проводятся в столь долгие сроки и каким образом обеспечивается защита и безопасность женщин в промежуточный период. |
Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): I should like first of all to acknowledge your efforts to build a consensus in the Conference on such a burning issue as the adoption of its programme of work. |
Г-н Хвостов (Беларусь): Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего выразить признательность за ваши усилия в отношении формирования консенсуса на Конференции по столь актуальному вопросу принятия ее программы работы. |
Mr. Martin (Ireland): Mr. President, I am honoured to speak here today before such a distinguished audience in this historic chamber. |
Г-н Мартин (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, для меня честь выступить сегодня перед столь уважаемой аудиторией в этом историческом зале. |
The risks run by foreign students were unfortunately such that the St. Petersburg Procurator's Office had felt the need to issue and distribute an instruction booklet entitled "Protect yourself" (report, para. 41). |
К сожалению, иностранные студенты подвергаются столь значительным рискам, что Прокуратура Санкт-Петербурга посчитала необходимым выпустить и распространить памятку, озаглавленную "Защити себя" (пункт 41 доклада). |
UNRWA was involved in the implementation of the Millennium Development Goals at the practical level; it also had a special focus on working with young people, which was extremely important in such a volatile region. |
БАПОР принимает участие в осуществлении Целей развития тысячелетия на уровне практических мер; кроме того, Агентство уделяет особое внимание работе с молодежью, которая чрезвычайно важна в столь неустойчивом регионе. |
There is probably no single issue upon which the United Nations has made such sustained, strong and unambiguous pronouncements as with the resolutions condemning the embargo against Cuba. |
Вероятно, не существует ни одного вопроса, по которому Организация Объединенных Наций с таким постоянством выступала бы со столь решительными и недвусмысленными заявлениями, как в резолюциях, осуждающих блокаду Кубы. |
The discovery and exploitation of such vast mineral resources, if properly managed, could indeed create desperately needed employment opportunities, especially for the younger generation, and reduce the need for international donor assistance. |
Разработка таких крупных месторождений полезных ископаемых при должном управлении этой деятельностью может действительно создать столь необходимые возможности для обеспечения занятости, особенно для молодого поколения, и уменьшить потребности в помощи со стороны международных доноров. |
The positive feedback received from Member States at such an early stage of the mandate was critical to shaping the work ahead and opened up avenues for a fruitful collaboration with Governments across regions. |
Позитивный отклик, полученный от государств-членов на столь раннем этапе выполнения мандата, имел огромное значение для определения работы на будущее и открыл возможности для плодотворного сотрудничества с правительствами всех регионов. |
Why have those who should be responsible for the misdeeds enjoyed a degree of impunity for such a long time? |
Почему те, кто должен нести ответственность за неправильные действия, в течение столь длительного времени остаются практически безнаказанными? |
If a consensus could be reached on the recommendations, which he hoped would be inspired by his report, then it would be very difficult for Governments to ignore guidelines adopted with such legitimacy. |
В случае достижения консенсуса по рекомендациям, для которого, как надеется оратор, его доклад явится стимулом, правительствам будет трудно игнорировать руководящие принципы, принятые столь легитимно. |
That is why the exercise that the General Assembly is to conduct this year to review human resources policies is of such importance, and it is also part of the strengthening that we seek for our Organization. |
Именно поэтому мероприятие по проведению обзора политики в области людских ресурсов, которое Генеральная Ассамблея намерена провести в текущем году, имеет столь большое значение, и при этом оно еще является и мерой того укрепления Организации, к чему мы все стремимся. |
In no other area of development has there been such rapid and direct correlation between available resources and the impact in fighting malaria at the country level. |
Ни в одной другой области развития не существует столь быстрой отдачи и такой прямой взаимосвязи между выделяемыми ресурсами и достигаемыми на страновом уровне результатами, как в области борьбы с малярией. |
This crisis, which has affected us all with such extraordinary speed, has produced consequences that we will have to bear for a significant time to come. |
Этот кризис, который обрушился на всех нас столь стремительно, привел к последствиям, с которыми мы еще будем сталкиваться на протяжении значительного периода времени. |
I want to underline Argentina's belief that negotiation on a matter of such importance must not be approached as a process of elimination of positions in an unofficial document, merging them in various ways without the participation of the entire membership. |
Хочу подчеркнуть, что, по мнению Аргентины, к переговорам по столь важному вопросу нельзя относиться как к процессу исключения из неофициального документа каких-либо позиций путем их слияния тем или иным способом без участия в этом деле всего членского состава. |
We remain convinced that it is our moral obligation as members of the international community to ensure that the world will never again endure another tragedy of such immense proportions, which today is commonly acknowledged to be a crime against humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что наш моральный долг как членов международного сообщества заключается в обеспечении того, чтобы миру больше никогда не пришлось перенести еще одну трагедию столь огромных масштабов, которая сегодня признана всеми преступлением против человечности. |
Although, in accordance with article 20 of the Convention against Torture, some of the work carried out by the Committee was confidential, it was desirable, and even logical, that there should be no confidentiality restrictions between two such closely related bodies. |
Даже если согласно статье 20 Конвенции против пыток некоторые виды работы Комитета являются конфиденциальными, было бы целесообразно и даже логично, чтобы в отношениях между двумя столь близкими органами не существовало конфиденциальности. |
Thirdly, the source maintains that the violations of Mr. Tabarzadi's right to a fair trial were of such gravity as to render arbitrary his deprivation of liberty. |
В-третьих, по мнению источника, нарушения права г-на Табарзади на справедливое разбирательство были столь серьезными, что придают лишению свободы произвольный характер. |