| It was a pity that the individual states' autonomy had led to such wide variations in the legal situation and living conditions of women across the country. | Вызывает сожаление тот факт, что автономия отдельных штатов привела к столь серьезным различиям в правовом положении и уровне жизни женщин на всей территории страны. |
| Foremost among them are the security situation and the determination of some parties to continue to pursue their objectives through military means, with such a devastating impact on the civilian population. | Главные из них - положение в сфере безопасности и решимость некоторых сторон продолжать добиваться своих целей военными средствами со столь губительными последствиями для мирного населения. |
| We do not understand why infectious substances represent such a big danger in the tunnels that it is necessary to forbid them totally in the tunnels. | Мы не понимаем, почему инфекционные вещества представляют столь большую опасность в туннелях, что необходимо полностью запретить их перевозку в туннелях. |
| I would also like to assure you that the delay in preparing such a comprehensive report was purely due to resource and capacity constraints at the national level. | Хотел бы также заверить Вас, что задержка в представлении столь всеобъемлющего доклада объясняется исключительно нехваткой ресурсов и возможностей на национальном уровне. |
| We would like to thank Mr. Arnault for providing us with such a candid snapshot of the situation on the ground. | Мы хотели бы выразить признательность гну Арно за то, что он представил нам столь подробный отчет о положении дел на местах. |
| Positive actions were taken and statements made during and immediately after the violence and I commend the leaders in Pristina and Belgrade who took such constructive positions. | В ходе инцидентов с применением насилия и сразу же после них были приняты конструктивные меры и сделаны соответствующие заявления, и я выражаю признательность тем лидерам в Приштине и Белграде, которые заняли столь конструктивную позицию. |
| We are well aware that we can never defend our faith and future if we fail to have such determination and preparedness. | Мы прекрасно осознаем, что не сможем отстоять наши убеждения и будущее, если не будем столь решительны и готовы. |
| If properly organized and conducted, such meetings can produce across-the-board assessment, objective analysis and visionary recommendations and can help pull together the resources badly needed for their implementation. | При надлежащей организации и проведении такие заседания могут обеспечить широкую оценку, объективный анализ и дальновидные рекомендации и могут помочь мобилизовать ресурсы, столь необходимые для их осуществления. |
| However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
| Speakers pointed out that the levels of urbanization were such that the Millennium Development Goals agreed to in 2000 would impact on only a small proportion of slum-dwellers. | Ораторы отметили, что темпы урбанизации столь велики, что достижение целей в области развития, сформулированных в 2000 году в Декларации тысячелетия, будет затрагивать лишь незначительную часть обитателей трущоб. |
| Despite the inflow of relief supplies from many parts of the world, taking care of such a vast population is certainly not an easy task. | Несмотря на приток гуманитарных грузов из многих районов мира, оказание помощи столь многочисленному населению является, безусловно, сложной задачей. |
| We believe that only the United Nations can pool the resources, expertise and capacity to undertake such a massive endeavour in the region. | Мы считаем, что лишь Организация Объединенных Наций способна свести воедино ресурсы, опыт и потенциал для осуществления столь обширного проекта в нашем регионе. |
| The magnitude of the loss of human life and the destruction impacting such a huge number of people is beyond the realm of understanding. | Масштабы человеческих жертв и разрушений, повлиявших на жизнь столь огромного числа людей, выходят за рамки понимания. |
| Kuwait would like to extend its condolences to those countries, which have suffered such a great loss of human life and economic losses on an unprecedented scale. | Кувейт хотел бы выразить свои соболезнования странам, которые понесли столь огромные человеческие потери и которым был причинен беспрецедентный экономический ущерб. |
| I would like to take this opportunity to thank all Governments and all missions in New York, which gave us such strong support. | Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить все правительства и все представительства в Нью-Йорке, которые предоставили нам столь серьезную поддержку. |
| The revised laws have had such a strong impact on immigration that the number of asylum-seekers in Denmark dropped sharply in the first six months of 2002. | Пересмотренное законодательство оказало столь сильное воздействие на иммиграцию, что в течение шести месяцев 2002 года число просителей убежища в Дании резко сократилось. |
| Social responses to such persistent inequalities that affect individuals and collectivities vary widely: from different kinds of public policies to remedial action, restitution, compensation, and access to the courts. | Ответы общества на столь устойчивое неравноправие, от которого страдают отдельные лица и целые общины, могут быть весьма разнообразными: от проведения соответствующей государственной политики до использования правовых средств защиты, реституции, компенсации и обеспечения доступа к судам. |
| Since staff costs accounted for such a major part of the Organization's expenditure, the importance of taking a dynamic approach to staffing allocation could not be overestimated. | Поскольку затраты на персонал составляют столь значительную часть расходов Организации, важное значение применения динамичного подхода к распределению персонала невозможно переоценить. |
| The institution of such effective legal rules guaranteeing protection against unwarranted or unlawful violations of individuals' rights and liberties is a fail-safe method of ensuring security of the person. | Создание столь эффективных правовых правил, гарантирующих защиту личности от необоснованного или незаконного нарушения ее прав и свобод, служит надежным средством обеспечения ее безопасности. |
| He appealed to all donor countries to fulfil their obligations under that resolution and assist Rwanda in its recovery from such a grave humanitarian crisis. | Он обращается ко всем странам-донорам с призывом выполнить свои обязательства по этой резолюции и помочь Руанде оправиться от столь тяжелого гуманитарного кризиса. |
| The fact that medical evidence is obtained and produced at such a late date is generally likely to diminish its value. | Тот факт, что медицинское заключение получено и приобщается к делу по прошествии столь длительного периода в целом, как представляется, снижает его ценность. |
| The State party considers that issues of such a general nature are best dealt with by the Committee under the reporting procedure. | По мнению государства-участника, выносить на рассмотрение Комитета вопросы столь общего характера лучше всего в рамках процедуры представления докладов. |
| Since agriculture is such a significant share of the economy of developing countries, poverty reduction cannot be achieved without focusing on this sector. | Учитывая тот факт, что сельское хозяйство является столь значительной частью экономики развивающихся стран, задача сокращения масштабов нищеты не может быть решена без уделения внимания проблемам этого сектора. |
| Indeed, our commitment to the United Nations and its Charter has been clearly illustrated by our gathering here in such great numbers. | По сути, о нашей приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу убедительно свидетельствовал тот факт, что мы собрались здесь в столь многочисленном составе. |
| Mr. Mustafaj (Albania) (spoke in French): Frankly, I was not expecting such a swift reaction from my friends in Belgrade. | Г-н Мустафадж (Албания) (говорит по-фран-цузски): Честно говоря, я не ожидал столь быстрой реакции от моих друзей из Белграда. |