This process will enhance President Joseph Kabila's efforts towards rebuilding and reconstructing his country in a transparent and structured manner, which would encourage the genuine foreign investment of which the Democratic Republic of the Congo is in such dire need. |
Этот процесс повысит эффективность усилий президента Жозефа Кабилы, предпринимаемых в целях восстановления и реконструкции его страны транспарентным и структурно оформленным образом, что стимулировало бы поступление подлинных иностранных инвестиций, в которых столь остро нуждается Демократическая Республика Конго. |
The assessment goes on to show why the violent and aggressive nature of Saddam's regime increases our concern that he should have such devastating weapons in his hands. |
Далее в этих материалах показывается, почему насильственный и агрессивный характер режима Саддама усиливает нашу озабоченность по поводу того, что столь разрушительное оружие может попасть к нему в руки. |
Equally important: as long as the international community determines politics in Bosnia and Herzegovina to such a large degree, it will inhibit the mature growth of domestic institutions. |
Также важно то, что до тех пор, пока международное сообщество будет в столь значительной степени определять политику в Боснии и Герцеговине, оно будет препятствовать становлению внутренних институтов. |
Working under the United Nations flag was no longer a guarantee of protection, and the fact that humanitarian personnel continued to operate in such insecure environments was a testament to their dedication. |
Флаг Организации Объединенных Наций перестал являться гарантией защиты, и тот факт, что гуманитарный персонал по-прежнему действует в столь опасных условиях, является свидетельством их приверженности своему делу. |
Following consultations, the Non-Aligned Movement believes that it would be imperative for the Security Council to hear the views of the wider United Nations membership before it adopts such an important resolution. |
Движение неприсоединившихся стран считает, что после таких консультаций и до принятия столь важной резолюции Совету Безопасности было бы крайне необходимо заслушать мнения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
It is a particular pleasure to make this presentation under the presidency of China, which has been such a stalwart friend to the United Nations Transitional Administration in East Timor and to East Timor since the very beginning of this daunting enterprise. |
Особое удовольствие для меня - выступать с этой презентацией под председательством Китая, который остается столь верным другом Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и самого Восточного Тимора с первых же дней осуществления этого труднейшего предприятия. |
That the ban coincided with the worst drought in Afghanistan in 30 years and that 2001 the price of opium and heroin has increased tenfold has only added to such cynical impressions. |
Тот факт, что этот запрет совпал по времени с самой жестокой за последние 30 лет засухой в Афганистане и что в 2001 году цена на опиум и героин подскочила в 10 раз, лишь усилил столь циничное отношение к этому шагу. |
In addition, while resulting in a shorter delivery time, peacekeeping missions may not be in a position to accept the equipment on such a reduced timeline. |
Кроме того, хотя это и приводит к более короткими срокам доставки, миротворческие миссии не всегда могут быть в состоянии принять оборудование в столь короткие сроки. |
She expressed the appreciation of the participants in the field visit to the entire United Nations team in Honduras who had made the visit such a success. |
Она выразила признательность участников поездки на места всей группе сотрудников Организации Объединенных Наций в Гондурасе, которые обеспечили столь успешное прохождение этой поездки. |
It was difficult to understand why the authorities allegedly held the Mayan people's system of conflict resolution in such contempt, particularly given that there was no policy in place to ensure that indigenous people had access to justice. |
Трудно понять, почему власти, как сообщается, столь пренебрежительно относятся к системе урегулирования конфликтов народа майя, в частности с учетом отсутствия политики для обеспечения доступа коренного населения к правосудию. |
Ms. JANUARY-BARDILL, in connection with the activities of CODISRA, posed a question about whether that institution, which had no real autonomy or political power, was in a position to tackle such a difficult task as combating racism in the country. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ в связи с деятельностью КОДИСРА задает вопрос о том, в состоянии ли это учреждение, не обладающее реальной автономией и политическими полномочиями, выполнять столь тяжелую задачу, каковой является борьба с расизмом в стране. |
The Committee had to ask itself also the question of how valuable its contribution would be to the understanding of such an important question. |
Комитет должен задаться вопросом и о том, насколько ценным будет его вклад в осмысление столь важного вопроса. |
He realized that postponement at such a late stage was very inconvenient, particularly for the non-governmental organizations which had arranged to attend the session for that item. |
Выступающий осознает, что решение отложить рассмотрение на столь позднем этапе чревато серьезными неудобствами, особенно для неправительственных организаций, которые прибыли на сессию ради этого пункта. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) congratulated the State party for submitting the report which entirely reflected the guiding principles of the Committee and for sending to Geneva such a high level delegation. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) поздравляет государство-участника за представление доклада, который полностью соответствует руководящим принципам Комитета и за отправку в Женеву делегации столь высокого уровня. |
Among a number of necessary conditions, this approach requires the agreement of census stakeholders and government policy makers to introduce such a major variation in design. |
Что касается необходимых условий, то данный подход требует согласия заинтересованных в переписи сторон и директивных органов на внесение столь значительного изменения в организацию переписи. |
It was somewhat unfair, in his view, to expect a State party to send the Committee its response on such an important matter within 20 days. |
По его мнению, не совсем справедливо ожидать, чтобы государство-участник направило Комитету свой ответ по столь важному вопросу в течение 20 дней. |
The implication here, for example, is that for some Respondent States, cluster munitions are such a militarily effective weapon that any expected or anticipated problem of ERW from dud submunitions does not outweigh the expected military advantage from their use. |
А отсюда вытекает, например, что для некоторых государств-респондентов, кассетные боеприпасы являются столь эффективным в военном отношении оружием, что любая ожидаемая или предполагаемая проблема ВПВ от несработавших суббоеприпасов не перевешивает ожидаемого военного преимущества от их применения. |
In our view, these items have been formulated in such a general form that they should allow us to consider practically any specific issue within the framework of an agreed programme of work. |
На наш взгляд, эти пункты сформулированы в столь общем виде, что позволили бы рассмотреть практически любой конкретный вопрос в рамках согласованной программы работы. |
My country is convinced that the holding of such a conference will be one of the peaceful ways of bringing peace and understanding to our entire region, which has suffered so much for almost 10 years now. |
Моя страна убеждена, что проведение такой конференции станет одним из мирных средств установления во всем нашем регионе, переживающем столь мучительные страдания на протяжении вот уже почти 10 лет, мира и взаимопонимания. |
It was noted that the location of such disclosures, although worth debating for the sake of harmonization, was not as important as the disclosures themselves. |
Было отмечено, что, хотя вопрос о месте раскрытия информации и заслуживает обсуждения для целей согласования, само место не столь важно, как собственно раскрываемая информация. |
Mr. President, we are happy to see you chairing the meetings of the Conference on Disarmament, particularly when dealing with such important debates related to the prevention of the arms race in outer space. |
Г-н Председатель, мы очень рады видеть вас во главе заседаний Конференции по разоружению, особенно когда мы занимаемся столь важными дебатами в связи с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Chairman said that it was the practice of the Committee, when it considered issues of such import, to allow as many delegations as possible to make statements. |
Председатель говорит, что, согласно сложившейся практике Комитета, при рассмотрении столь важных вопросов возможность выступить с заявлениями предоставляется как можно большему числу делегаций. |
The fact that the proposed budgets in question had been introduced at such a late stage cast doubt on whether they could be considered in full by 28 June. |
То, что рассматриваемые предлагаемые бюджеты были представлены на столь позднем этапе, ставит под сомнение возможность их полного рассмотрения к 28 июня. |
The cases cited in the commentary to draft article 28 did not, in her view, justify attributing such wide responsibility to a member State of an organization. |
По мнению оратора, приведенные в комментарии к проекту статьи 28 судебные прецеденты не оправдывают наделение столь широкой ответственностью государств - членов международных организаций. |
Today the Sultanate of Oman as a country and a State has such advanced public educational and health facilities and services and a level of development that place it in a top category among developing countries. |
Сегодня Султанат Оман как страна и государство имеет столь развитые системы государственного образования и здравоохранения и такой уровень развития, которые позволяют отнести его к самой развитой из развивающихся стран. |