Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
For example, while specialized procedures may be established for the purpose of expedited reporting, investigation and prosecution of cases of violence against women, in practice such procedures may be marginalized and not receive the support and resources they need to function effectively. Например, хотя могут быть созданы специализированные процедуры ускорения отчетности, проведения расследования и судебного преследования случаев насилия в отношении женщин, на практике такие процедуры могут быть маргинализированы и не получить ни поддержки, ни столь необходимых для эффективного функционирования правоохранительных органов ресурсов.
In conclusion, results have not been as rapid or predictable as we would like them to be, but such results will come with the determined implementation of the Brussels Programme of Action. В заключение отмечу, что достигнутые результаты не являются столь быстрыми или предсказуемыми, как мы бы того хотели, однако такие результаты будут обеспечены благодаря настойчивому осуществлению Брюссельской программы действий.
The Rules further provide that electronic transfer "shall have the same effects as the transfer of such rights under a paper bill of lading"). Далее правила гласят, что электронная переуступка "столь же эффективна, как переуступка подобных прав с помощью бумажного коносамента").
If, on the contrary, changes are meant to take into account the developing countries whose voices have been ignored for so long, then such changes have a meaning and should take place. Если же, напротив, перемены нацелены на то, чтобы учесть интересы развивающихся стран, мнение которых не принималось во внимание на протяжении столь длительного времени, то такие перемены имеют смысл и их следует осуществлять.
In such a situation, it would be important to apply a similarly high threshold for triggering international liability as is laid down for assistance or aid by States under article 16 of the rules on State responsibility. В такой ситуации весьма важно применять столь же высокий порог для задействования международной ответственности, какой установлен в отношении содействия или помощи государств, оказываемых согласно статье 16 статей об ответственности государств.
Noting that according to the report the arbitration committee might award up to three quarters of the common property to one spouse, she wished to know whether there was a legal provision in the law of Eritrea that would warrant the committee's making such an unbalanced award. Отмечая, что, согласно докладу, арбитражный комитет может присудить до трех четвертей общей собственности одному из супругов, оратор хотела бы знать, есть ли в законодательстве Эритреи правовые положения, на основе которых комитет может вынести столь несбалансированное решение.
The copy produced by the complainant is, however, of such poor quality that it could hardly be a copy of an original judgement, but at most a copy of a document already copied several times previously. Однако заявитель представил копию столь низкого качества, что вряд ли она была сделана с оригинала судебного решения, скорее она выглядит как копия документа, который сам является уже далеко не первой копией.
The Committee was informed that the system was not designed to receive such a large number of applications and that filters were being designed to speed up the review and appointment process. Комитет был информирован о том, что система не была готова к получению столь большого числа заявлений и что разрабатываются процедуры «фильтрации» для ускорения процесса рассмотрения кандидатур и назначения на должность.
On an overall assessment, the High Court found that the statement "They are bolder than brass" was not of such gravity that the statement fell within section 266 b of the Criminal Code. После всестороннего рассмотрения Высокий суд пришел к заключению о том, что высказывание: "их наглость беспредельна" не является столь серьезным нарушением, чтобы подпадать под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса.
At MEPC 49, a number of delegations questioned whether there was a legal basis for designating such a wide geographical sea region as a PSSA and expressed the view that it might have been more appropriate to propose a number of smaller PSSAs within the area. На сорок девятой сессии КЗМС ряд делегаций подвергли сомнению наличие правооснования для назначения столь крупного географического морского района особо уязвимым морским районом и выразили мнение, что было бы более уместно предложить в пределах этой зоны ряд более мелких особо уязвимых морских районов.
The Special Rapporteur believes that the right to food is of such theoretical and practical importance for the economic, social and cultural development of peoples and individuals that it should be the subject of a debate at the General Assembly of the United Nations. По мнению Специального докладчика, право на питание имеет столь важное теоретическое и практическое значение для экономического, социального и культурного развития народов и людей, что вопрос о нем должен быть вынесен на обсуждение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
It is anachronistic that an Organization with such an impressive and important record in assisting countries to develop their own democratic institutions should accept that an exception should be made for 5 of 189 countries in its own governance. Анахронизмом является то, что Организация со столь впечатляющим и значительным послужным списком оказания различным странам помощи в строительстве их собственных демократических институтов вынуждена соглашаться с тем, что в ее собственном управлении должно быть сделано исключение для пяти из 189 стран.
The Committee is concerned about such a sharp increase in unbudgeted travel costs and it trusts that necessary measures will be taken by the administration to rationalize, monitor and control travel expenditures of the Mission. Комитет обеспокоен столь резким увеличением не предусмотренных в бюджете расходов на поездки и надеется, что администрация примет необходимые меры по обоснованию расходов Миссии на поездки и будет внимательно следить за их динамикой и контролировать их.
In that connection, he thanked the representative of Belgium, who had mentioned in his statement the difficulties faced by Lebanon as a result of its taking in such a large number of refugees. В этой связи он благодарит представителя Бельгии, который в своем выступлении коснулся трудностей, испытываемых Ливаном в связи с приемом столь большого числа беженцев.
The very existence of such a considerable volume of loss-making sales was indeed an indication that the play of market forces was to a considerable extent disturbed and that exporters would under normal circumstances face difficulties in the market, e.g. their credit rating would be affected. Сам факт столь большого объема убыточных продаж свидетельствует о том, что игра рыночных сил в значительной степени нарушена и что в обычных обстоятельствах такие экспортеры должны столкнуться с трудностями на рынке, например, в результате ухудшения их кредитоспособности.
He can not respond to such boundless trust with fraud and suddenly realizes that the problems of the family, the existence of which he was not aware of only yesterday, are of total indifference to him. Он не может обманом отвечать на столь безграничное доверие и неожиданно понимает, что проблемы этой семьи, о существовании которой он вчера ещё и не подозревал, ему небезразличны.
Many believe that forest cover in the Eritrean Highlands was as high as 30% but has since declined to 1%, however, others including Louise Latt have suggested that there has never been such a dramatic decline in forest cover. Многие исследователи считают, что лесной покров на Эритрейском нагорье достигал 30 %, но с тех пор сократился до 1 %, но другие, в том числе Луиза Латт (Louise Latt), высказывают предположение, что в действительности столь резкого уменьшения лесного покрова не было.
Up to this point, the Chanyu began to suspect that Li Ling was planning to draw them into an ambush close to the Han border, but decided to intensify the attacks as he considered it would be humiliating to be unable to defeat such a small forces. До этого момента шаньюй, подозревал, что Ли Лин планирует завлечь его в засаду недалеко от границы Китая, но решил усилить атаку, поскольку считал унизительным, что не смог одолеть столь малые силы противника.
A local English merchant wrote disparagingly, "our fleet has left such a filthy stench among the Spaniards that a whole age will hardly blot it out." Местный английский купец пренебрежительно отмечал: «наш флот оставил столь грязный след среди испанцев, что за целый век вряд ли удастся его смыть».
He stated that these results "strongly suggested that it was not at all likely" that the officers would be able to record Campbell's statement "in such similar terms". Он заявил также, что полученные результаты «предполагают малую вероятность того», что сотрудники полиции могли записать заявление Кэмпбелла «в столь точных формулировках».
Don't you know that it's the strength that she gives to my arm, what makes me able of fighting against such a great people? Ты не знаешь, что сила, которую она дает моим рукам, позволяет мне сражаться со столь могучими противниками?
Why didn't people listen to such strong warnings and demand that Congress reverse its 1913 passage of the Federal Reserve Act? Так почему люди не прислушались к столь серьезным предупреждениям и в Конгрессе того времени не воспротивились «Закону о Федеральном Резерве» 1913 года?
But in point of fact, there can be few places... where tradition is examined with such a critical eye as this college. Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
The Committee regrets such withdrawal by States parties from the scheduled examination of a report, especially at a late stage; it is rarely possible for the Committee to schedule on short notice the examination of any other report. Комитет выражает сожаление по поводу такого отказа государств-участников от участия в намеченном рассмотрении докладов, особенно на позднем этапе; Комитет очень редко может в столь сжатые сроки наметить рассмотрение другого доклада.
If her dad wasn't so rich, do you really think I'd consider such a ridiculous charade? Если бы ее отец не был бы столь богат, как думаешь, я бы играл в эти дурацкие игры?