| In respect of Part IV, draft article 14, Brazil supports the balanced approach adopted by the Commission in the elaboration of such a sensitive provision. | Что касается Части IV, проект статьи 14, то Бразилия поддерживает сбалансированный подход, установленный Комиссией при разработке столь сложного и деликатного положения. |
| Ms. Tomar (India) said that, since the issue was of such importance, her delegation had joined the consensus. | Г-жа Томар (Индия) говорит, что, поскольку данный вопрос имеет столь важное значение, ее делегация присоединилась к консенсусу. |
| The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system. | ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы. |
| In no other organ is the principle of sovereign equality being violated in such a daily, institutional and flagrant way. | Ни в одном другом органе принцип суверенного равенства не нарушается с таким ежедневным постоянством, так организованно и столь вопиющим образом. |
| Regrettably, such peace remains as elusive as ever, even when many conflict situations in other parts of the world have long been resolved. | К сожалению, такой мир остается столь же призрачным, как и прежде, несмотря на то что многие конфликтные ситуации в других районах мира уже давно урегулированы. |
| There are such high hopes in the mission that the warm reception that Darfurians have given it could very quickly degenerate into deep frustration. | На миссию возлагаются столь большие надежды, что теплый прием, который дарфурцы ей оказали, может очень быстро смениться глубоким разочарованием. |
| He hoped that the Committee could return to the substantive items on its agenda without expending more time and resources on such unproductive exchanges. | Оратор надеется, что Комитет сможет вернуться к существенным пунктам своей повестки дня и не тратить больше ни времени, ни сил на столь непродуктивный обмен высказываниями. |
| The fact that such a prestigious forum was held in the Republic of Moldova accelerated the elaboration of a draft on human rights protection in our country. | Сам факт проведения столь престижного форума в Республике Молдова способствовал ускорению разработки законопроекта о механизме защиты прав человека в стране. |
| We must continue to work to underpin the CPA, where the United Nations Mission in southern Sudan has played such a valuable role. | Мы должны продолжать работу по укреплению ВМС, в осуществлении которого в Южном Судане столь важную роль играет Миссия Организации Объединенных Наций. |
| How long can the international community sustain such a costly and difficult operation? | Как долго еще международное сообщество сможет поддерживать столь дорогостоящую и сложную операцию? |
| I begin with a few words on the peace process in my country, to which the United Nations has made such a significant contribution. | Вначале я хотел бы сказать несколько слов о мирном процессе, происходящем в моей стране, в развитие которого Организация Объединенных Наций внесла столь существенный вклад. |
| Ms. Achouri (Tunisia) said she regretted that such an important issue was being deferred to the next session. | Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что она сожалеет по поводу того, что столь важный вопрос откладывается на следующую сессию. |
| Recruitment within the United Nations is not a quick and simple process, particularly when it is on such a massive scale as this exercise was. | Набор персонала в системе Организации Объединенных Наций - процесс отнюдь не быстрый и не легкий, особенно когда речь идет о столь широкомасштабном мероприятии, которое было проведено. |
| The failure to find a solution to the Middle East question, over such a long time, has had a negative impact on the role and authority of the Security Council. | Неспособность Совета Безопасности обеспечить решение ближневосточного вопроса в течение столь длительного времени отрицательно сказывается на его роли и авторитете. |
| Furthermore, with such limited staff and financial resources, the field offices could not fully participate in the United Nations country team and Resident Coordinator system. | Кроме того, в силу столь ограниченных кадровых и финансовых ресурсов отде-ления на местах просто не могли в полном объеме участвовать в работе системы страновых групп и координаторов - резидентов Организации Объединен-ных Наций. |
| Delegations supported the idea of marking the 25th anniversary, pointing out that there were very few environmental conventions with such a long history of success. | Делегации поддержали идею празднования двадцать пятой годовщины, отметив, что существует весьма немного природоохранных конвенций со столь богатой историей успешной деятельности. |
| How would your respective Governments react to such blatant acts of terrorism? | Как бы ваши собственные правительства реагировали на столь вопиющие акты терроризма? |
| It was essential that such an important decision be taken by a unanimous vote, and this is a welcome outcome. | Важно, что столь значимое решение было принято единогласно, и мы выражаем удовлетворение в этой связи. |
| The delegate of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commented on the success of the symposium and thanked the German organizers for such an exceptional event. | Делегат Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии отметил успех симпозиума и поблагодарил германских организаторов за столь исключительное мероприятие. |
| Some of the indictees are of such a high level that it has been considered appropriate for their trials to be conducted by an international mechanism. | Некоторые из обвиняемых занимали столь высокие посты, что было сочтено, что судебные процессы над ними должен проводить международный механизм. |
| The other institutional problem of the International Tribunal for Rwanda stemmed from the lack of adequate management support for such a sensitive Tribunal. | Другая организационная проблема Международного трибунала по Руанде коренится в отсутствии надлежащего управленческого обеспечения этой судебной инстанции, действующей в столь непростых условиях. |
| So why is it that some choose to fight over such minor differences? | Почему же некоторые хотят драться из-за столь незначительных различий? |
| Considering that OIOS had found no comparable examples of such a practice in the investment industry, his delegation would insist on receiving a full justification of that costly effort. | Поскольку УСВН не нашло прецедентов такой практики в инвестиционном секторе, делегация его страны будет настаивать на получении полного обоснования столь дорогостоящего предприятия. |
| The time such persons spend in the country is so short and the contact with its life and institutions so insignificant that they pass almost unnoticed. | Время, которое такие лица проводят в стране, является слишком коротким, и контакты с реальностью и учреждениями являются столь незначительными, что они практически остаются незамеченными. |
| It was also noted that in many developing countries, such markets were either non-existent or relatively small for investments of a fund as large as the UNJSPF. | Было также отмечено, что во многих развивающихся странах такие рынки либо отсутствуют, либо относительно невелики для инвестиций столь большого фонда, как ОПФПООН. |