| The Committee appreciated such prompt information and welcomed the intention of the authorities of both countries to inform of the outcome of these investigations. | Комитет выразил признательность за столь быстрое представление информации и приветствовал намерение властей обеих стран информировать его о результатах этих расследований. |
| The Committee points out that such a significant variance indicates a lack of proper planning on the part of the Mission. | Комитет отмечает, что столь существенная разница говорит о недостаточно тщательном планировании со стороны Миссии. |
| It is also clear that such a visit should be helpful in addressing the implementation of resolution 1244. | Столь же ясно, что подобный визит был бы полезен для оценки хода осуществления резолюции 1244. |
| It is also important to ensure that documents are of such a quality that they cannot easily be misused or falsified. | Столь же важным является обеспечение такого качества этих документов, чтобы их невозможно было использовать не по назначению или подделать. |
| No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
| We must conclude with expressions of sincere gratitude to all those who have played such crucial roles in the peace process. | В заключение мы хотели бы выразить искреннюю признательность всем тем, кто сыграл столь решающую роль в этом мирном процессе. |
| It is vital to avoid action or rhetoric that could lead to an escalation of tensions during such a sensitive period. | Жизненно важно избегать действий или риторики, которые могли бы привести к эскалации напряженности в столь ответственный момент. |
| It is satisfying that the international community has undertaken such clear and precise commitments accompanied by a timetable. | Нельзя не приветствовать тот факт, что международное сообщество взяло на себя столь четкие и ясные обязательства с указанием сроков их выполнения. |
| With such an open economy, any instability in foreign trade can significantly influence our country's economic situation. | При столь открытой экономике любая нестабильность во внешней торговле может серьезно повлиять на экономическую ситуацию в нашей стране. |
| It is, however, inevitable, that in such an ambitious process there will be various obstacles and unforeseen developments. | Вместе с тем, в столь грандиозном процессе неизбежно встречаются различные препятствия и непредвиденные обстоятельства. |
| According to Customs, there were two reasons for such low numbers. | По утверждению таможенной службы, столь малое число конфискованных дисков объясняется двумя причинами. |
| The interdisciplinary nature of the project demonstrated the need for synergistic approaches, so essential in addressing such intricate environmental issues. | Междисциплинарный характер проекта подчеркивал необходимость применения согласованных подходов, что имеет важное значение при решении столь сложных экологических вопросов. |
| The Committee also welcomes the timely submission of written replies to the list of issues, even at such short notice. | Комитет также приветствует своевременное представление письменных ответов по перечню вопросов, несмотря на столь сжатые сроки. |
| It had been several years since the Board had raised such major concerns. | Комиссия поднимает столь серьезные вопросы уже на протяжении ряда лет. |
| There is not such a shortage of nursing staff, although many will require more training. | Нехватка младшего медицинского персонала не является столь острой, хотя многие медсестры будут нуждаться в повышении квалификации. |
| The United Nations human rights machinery cannot remain impassive in the face of an event of such serious magnitude. | Правозащитный механизм Организации Объединенных Наций не вправе бесстрастно взирать на события, имеющие столь серьезные последствия. |
| He wished to know how the proposed special representative would be able to follow up such broad issues. | Оратор хотел бы знать, каким образом специальный представитель, должность которого предлагает создать независимый эксперт, сможет заниматься решением столь широкого круга вопросов. |
| He was aware of no other country in which such a large percentage of prisoners were persons held in pre-trial detention. | Он не знает другой такой страны, где в предварительном заключении содержалось бы столь большое число людей. |
| We urge all delegations not to support such discriminatory language. | Мы настоятельно призываем все делегации не поддерживать столь дискриминационную формулировку. |
| He wondered if they would continue to exaggerate their differences or display such rare qualities as humility and tolerance. | Ему хотелось бы знать, будут ли они продолжать преувеличивать свои разногласия или проявят столь редкие качества, как скромность и толерантность. |
| "We can say that never before has Chile made such an important and comprehensive effort for children and their mothers". | «Мы можем сказать, что никогда прежде Чили не прилагала столь значимых и всеобъемлющих усилий в интересах детей и их матерей». |
| With an investment of this magnitude in such training, the gains in productivity and management efficiency should be demonstrable. | Ввиду столь значительных вложений в такого рода подготовку следует ожидать заметного повышения производительности и эффективности управления. |
| Seldom have we - the peoples of the United Nations - shown such a strong common reaction and unity. | Никогда еще мы, народы Организации Объединенных Наций, не давали столь решительного общего ответа и не проявляли такого единства. |
| The Advisory Committee expresses its concern at the submission of a proposal of such magnitude so close to the end of the year. | Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с представлением предложения, касающегося такой крупной суммы, столь близко к концу года. |
| However, we should be aware that such reforms are just as relevant for developed countries. | Однако следует осознавать, что такие реформы столь же уместны и в странах развитых. |