The major portion of counterfeits, especially in the regions, are sold at such low prices that the right holders simply cannot compete with the pirates. |
Значительная часть контрафактной продукции, особенно в регионах, сбывается по столь низким ценам, что правообладатели просто не могут конкурировать с пиратами. |
For some countries, how to deal with branches facing such difficult conditions is perhaps the greatest challenge of the whole transition process, one that is politically highly sensitive. |
Для ряда стран вопрос о том, что делать с отраслями, оказавшимися в столь сложных условиях, является, пожалуй, наиболее трудным во всем переходном процессе и, кроме того, крайне чувствительным в политическом смысле. |
We believe that the threat posed by WMD is of such a serious nature that the international community should deal with it most decisively. |
Мы считаем, что угроза, которую создает ОМУ, носит столь серьезный характер, что международное сообщество должно самым решительным образом решать этот вопрос. |
That being said, Nepal would have appreciated it if the Council had had an open debate before a resolution of such overarching significance was adopted. |
При этом следует сказать, что Непал приветствовал бы проведение в Совете открытых прений до принятия резолюции столь огромной значимости. |
The open debate convened today provides an excellent opportunity for learning what the broad membership of the Organization has to say about an issue of such magnitude. |
Проводимые сегодня открытые прения предоставляют нам прекрасную возможность узнать мнения большинства членов Организации по проблеме, имеющей столь широкий масштаб. |
We would also like to thank you, Mr. President, for having organized this debate today on such a crucial issue. |
Мы хотели бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы организовали сегодня эти прения по столь важной теме. |
The timely sharing of intelligence to find and intercept such dangerous materials and to stop them from falling into the wrong hands is a positive development. |
Своевременный обмен разведывательной информацией, позволяющий обнаруживать и перехватывать столь опасные материалы и не допускать их попадания не в те руки, - это позитивное событие. |
Some of them were in such a delicate condition that, if they had not received treatment in time, they would have died. |
Состояние здоровья некоторых из них было столь угрожающим, что, не получив своевременную помощь, они могли бы умереть. |
The new system was put in place in four months, only just enough time within which to set up such a complex organization. |
Новая система была введена в действие за четыре месяца, что является весьма коротким сроком для создания столь сложной системы. |
Allow me to conclude by paying tribute once again to all humanitarian personnel who, every day, carry out such vital humanitarian tasks in the field. |
Позвольте мне в заключение вновь воздать должное гуманитарному персоналу, который изо дня в день решает столь жизненно важные гуманитарные задачи на местах. |
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. |
Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты. |
It commended SIAP for organizing courses on specialized subjects where the feedback from participating NSOs was positive, and agreed that such useful activities should be continued. |
Он высоко оценил усилия СИАТО по организации курсов по специализированным темам, получившим положительную оценку со стороны участвовавших НСУ, и согласился с тем, что столь полезные мероприятия следует продолжить. |
Why do women and young people account for such large proportions of the unemployed? |
Чем объясняется столь высокий процент женщин и молодежи среди безработных? |
A unit of such small size can hardly provide a critical mass of substantive expertise to serve as a cutting-edge research or policy advice outfit. |
Столь мелкое подразделение едва ли может обеспечить накопление критической массы предметных знаний для того, чтобы выполнять роль механизма передовых исследований или выработки стратегических рекомендаций. |
The significance of Korea's success does not reside solely in the fact that it was achieved in such a short period of time. |
Значимость успеха Кореи состоит не только в том, что он был достигнут за столь короткий период времени. |
I do not think that I can fully do justice to such a lively discussion in a few minutes, but I will try. |
Я не думаю, что было бы вполне справедливо подвести итог столь оживленной дискуссии за несколько минут, но я попробую. |
It is therefore no surprise to my delegation that your presidency saw fit to arrange a public meeting on a theme of such importance. |
Поэтому для нашей делегации не удивительно, что во время своего председательства Вы посчитали нужным провести открытое заседание по столь важной теме. |
For Brazil, it is an honour and a source of great satisfaction that one of its nationals should be assigned such an important responsibility. |
Для Бразилии честью и источником большого удовлетворения является то, что на одного из ее граждан будут возложены столь важные функции. |
As to paragraph 17, a question was raised as to the usefulness of providing in the Guide such a level of historical detail. |
В связи с пунктом 17 был поднят вопрос о целесообразности столь подробного изложения хода подготовки руко-водства. |
It was suggested that allowing the deferral of a denunciation of a previous convention for such a length of time should not be allowed under the draft convention. |
Было высказано мнение, что разрешения отсрочивать денонсацию ранее заключенных конвенций на столь длительный срок предусматривать в проекте конвенции не следует. |
In particular, he welcomed the fact that the Lesotho Government had sent such a high-level delegation for the consideration of its fourteenth periodic report. |
В частности, он приветствует тот факт, что правительство Лесото направило столь высокопосталенную делегацию для обсуждения своего четырнадцатого периодического доклада. |
It is well known that Bosnia and Herzegovina has to date not participated in such a high-level dialogue on financing for development. |
Хорошо известно, что до сих пор Босния и Герцеговина не принимала участия в диалоге столь высокого уровня по вопросам финансирования развития. |
In many service activities, the service provided is of such short duration that neither full-time nor long-term employment can be guaranteed. |
Во многих видах деятельности оказываемые услуги являются столь краткими по продолжительности, что это не может гарантировать работу полный рабочий день или большой продолжительности. |
Although the draft guideline would hopefully be reflected in future practice, thought should nevertheless be given to alternatives to such a radical solution. |
Хотя данный проект руководящего положения, как мы надеемся, найдет отражение в будущей практике, следовало бы, тем не менее, подумать и об альтернативах столь радикальному решению. |
What guarantees existed to protect them during such a long detention? |
Какие гарантии предусмотрены в стране для защиты их прав в течение столь длительного содержания под стражей? |