It saddens me that you continue to hold me in such low regard. |
Меня огорчает, что вы всё ещё столь низкого мнения обо мне. |
I feared it was you behind such diabolical magic. |
Так и знал, что за столь дьявольской магией стоишь ты. |
I know that the emperor will rejoice of such a virtual ascent and amiable queen on the throne. |
Уверен, что императора обрадует столь добродетельная и любезная королева. |
I'm glad I was spared such a sorry fate. |
Рад, что меня миловала столь печальная участь. |
I know how hard it can be to lose both your parents at such a young age. |
Я знаю, каково это - лишиться обоих родителей в столь раннем возрасте. |
I have never seen such a sickening sight. |
Я никогда не видел столь устрашающего зрелища. |
And I wouldn't expect an uncultured savage to crash such a formal affair. |
А я не ожидал, что некультурный дикарь явится на столь светское мероприятие. |
Even if I wanted to do such an inadvisable thing, I couldn't. |
Даже если бы я хотела совершить столь нецелесообразный поступок, я не могу. |
It is so wonderful to be part of such a special day. |
Так здорово быть частью столь особого дня. |
You have flattered me with so many and such wondrous gifts. |
Вы угождаете мне столь многочисленными и прекрасными подарками. |
As for the party, I'm not sure that we need such an elaborate affair. |
Что касается торжества, я не уверен что нам нужно столь сложное дело. |
You must know a great deal about witchcraft, Reverend, to make such fine distinctions. |
Вы так разбираетесь в колдовстве, Преподобный, делая столь тонкие различия. |
Which is the only response to such circumstantial evidence. |
Что может быть единственной реакцией на столь косвенные улики. |
It's a real honor to be in the presence of such a powerful female lineage. |
Для меня большая честь находится в обществе наследницы столь сильной целительницы. |
It is observed that such a wide array of commitments to international human rights instruments illustrates the government of Rwanda's determination to eliminate discrimination. |
Несомненно, что столь широкий спектр обязательств по международным инструментам защиты прав человека свидетельствует о решимости Руанды ликвидировать дискриминацию. |
Regrettably, the most recent natural disasters are of such great magnitude that international assistance is crucial for effective and timely action. |
К сожалению, большинство недавних стихийных бедствий имеют столь большие масштабы, что международная помощь является жизненно важной для осуществления эффективных и своевременных действий. |
The Government of Eritrea has zero tolerance for such serious crimes. |
Правительство Эритреи абсолютно нетерпимо относится к столь серьезным преступлениям. |
In practical terms, a judge is unlikely to sentence a person to jail for such minor violations. |
На практике судьи едва ли будут идти на то, чтобы приговорить кого-либо к тюремному заключению за столь незначительные нарушения. |
Certain States lacked the political will to reach a consensus on such an important topic. |
Некоторым государствам недостает политической воли для достижения консенсуса по столь важному вопросу. |
Delegates asked why there was such a gap between the international principles, national legislation and immigration practices. |
Делегаты подняли вопрос о причинах столь существенных расхождений между международными принципами, национальным законодательством и практикой в отношении мигрантов. |
However, one cannot accept such a misguided report. |
Однако согласиться со столь пристрастными докладами невозможно. |
Mr. Redmond (United States of America) expressed appreciation to the Secretariat for producing the draft judicial materials in such a short time. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) выражает признательность Секретариату за подготовку проекта судебных материалов в столь короткие сроки. |
Therefore, one can ask whether additional mechanisms are needed to cope with demand of such scope and diversity. |
В этой связи может возникнуть вопрос о необходимости создания дополнительных механизмов для удовлетворения столь значительных по объему и разнообразию потребностей. |
Companies with such different interests do not necessarily share the same motivations to support trade facilitation measures. |
Компании со столь различными интересами не всегда преследуют одни и те же цели, стремясь к упрощению процедур торговли. |
It will be very difficult, if not impossible, to achieve the consensus needed for such institutional shifts. |
Будет очень трудно, если вообще возможно, достигнуть необходимого консенсуса по вопросу о столь значительных институциональных изменениях. |