Therefore, if international tribunals are to be able to carry out functions that have such a great impact on fundamental human rights, it is imperative that States - which created such tribunals in the first place - lend them swift and effective assistance. |
Поэтому для того чтобы международные трибуналы могли выполнять функции, которые столь значительно влияют на фундаментальные права человека, важно, чтобы государства, создавшие такие трибуналы, предоставляли им оперативную и эффективную помощь. |
He asked whether the Estonian language was threatened to such an extent as to warrant such a level of protection and whether the punitive aspects of the language policy really promoted learning of the language. |
Он задается вопросом, находится ли эстонский язык под столь серьезной угрозой, что необходима такая защита, и действительно ли такие санкции языковой стратегии Эстонии способствуют изучению эстонского языка. |
With such a positive impact, why does the sanitation sector still suffer from such a lack of attention? The taboo surrounding sanitation is one of the biggest obstacles it faces. |
Если есть столь позитивный эффект, то почему сектору санитарии по-прежнему уделяется так мало внимания? "Запретность" темы санитарии представляет собой одно из самых больших препятствий для обеспечения санитарных услуг. |
Francis and I so appreciate you all coming out here on such a cold day and welcoming us with such warmth! |
Мы с Фрэнсисом так благодарны, что вы пришли сюда в столь холодный день и приветствуете нас с такой теплотой. |
Humanity has faced the phenomenon of terrorism in one form or another throughout history, but never before has the threat of terrorism possessed such vast potential or such universal reach. |
На протяжении всей своей истории человечество в той или иной форме сталкивалось с явлением терроризма, но никогда ранее угроза терроризма не была столь огромной, буквально глобальной по своим масштабам. |
No similar set of unilateral sanctions has ever been imposed against any other country in the world for such an extended period of time. |
Не существует какой-либо подобной системы односторонних санкций, которая осуществлялась бы против любого другого государства мира в течение столь длительного периода времени. |
This requirement is expected to stimulate a move away from HFC-134a to more sustainable options that are not subject to such stringent requirements. |
Ожидается, что это требование будет стимулировать отказ от применения ГФУ134а в пользу более устойчивых вариантов, на которые не распространяются столь жесткие требования. |
The only explanation for such an abusive and vile exercise of imperial power was the institutional hatred of a man fighting for the independence of Puerto Rico. |
Единственным объяснением применения столь негуманной и жестокой имперской силы является проявление институциональной ненависти к человеку, борющемуся за независимость Пуэрто-Рико. |
At such a sensitive time, austerity measures must not be allowed to compound the problems caused by the structural deficit in the General Fund. |
В столь ответственный момент нельзя допустить, чтобы меры жесткой экономии привели к усугублению проблем, вызванных структурным дефицитом в Общем фонде. |
Many Governments had such strong political and economic ties to Morocco that they were in practice supporting the Moroccan standpoint while theoretically approving the United Nations resolutions in favour of self-determination. |
Правительства многих стран имеют столь прочные политические и экономические связи с Марокко, что они на практике поддерживают марокканскую позицию, а теоретически одобряют резолюции Организации Объединенных Наций о самоопределении. |
Decolonization and the right to self-determination were of such importance, scope and global relevance that they must not be limited to Non-Self-Governing Territories. |
Деколонизация и право на самоопределение имеют столь важное значение, масштабы и актуальность для всего мира, что они не должны ограничиваться несамоуправляющимися территориями. |
A comprehensive revision of policies, rules and guidelines was needed in order to close the loopholes that led to such egregious and wasteful distortions. |
Для перекрытия лазеек, которые приводят к столь вопиющим и расточительным перекосам, следует провести всесторонний обзор политики, правил и руководящих принципов. |
As there were two footnotes to article 1, he failed to see why it was not possible to insert an additional footnote to clarify such an important point. |
Учитывая наличие двух сносок к статье 1, оратор не понимает, почему невозможно вставить еще одну сноску для разъяснения столь важного соображения. |
In such a vast country, developing synergies was important, for example through cooperation with UNFPA, which should enable the achievement of better results for adolescents. |
В столь обширной стране важно налаживать синергизм, например, посредством сотрудничества с ЮНФПА, что должно позволить получить лучшие результаты по защите интересов подростков. |
The circumcision can be done in respect of such a small child that he has no qualification to assess the meaning of the measure. |
Ребенок может быть подвергнут обрезанию в столь малом возрасте, что он будет не в состоянии оценить смысл операции. |
Among possible reasons for such a low rating could be scepticism on the private market to respond effectively to the public objectives in the housing sector. |
Одной из возможных причин столь низкой оценки, возможно, является скептицизм относительно перспектив эффективного реагирования частного рынка на необходимость решения государственных задач в жилищном секторе. |
Thus, there was a need to move away from such complex methods in order to limit the risk of regulatory capture. |
Поэтому, чтобы не превратить регуляторов в заложников новых требований, необходимо отказаться от использования столь сложных методов. |
Most States do not have such broad and flexible exceptions and limitations; instead each specific type of allowable use is listed in the statute. |
В большинстве государств нет столь широких и гибких изъятий и ограничений, вместо этого в их законах прописаны конкретные виды разрешаемого использования. |
It also committed itself to providing comprehensive information to explain how some fugitives had managed to evade justice for such a long period of time. |
Сербия обязалась представлять исчерпывающую информацию с разъяснением того, каким образом ряду скрывающихся от Трибунала лиц удавалось избегать правосудия на протяжении столь длительного времени. |
It is evidently not appropriate for the Ombudsperson to comment on such a broad question, given the nature of the mandate accorded to her. |
Очевидно, что Омбудсмену надлежит комментировать столь широкий по сфере охвата вопрос с учетом характера мандата, которым она наделена. |
The selective destruction of girl children on such a massive scale promulgates the notion that men are more valuable than women. |
Избирательное уничтожение детей-девочек в столь массовых масштабах способствует распространению идеи, что мужчины имеют более высокую ценность, чем женщины. |
To leave such important rules open to interpretation by different sides may lead to the creation of unfavourable precedents where States have wide discretion to take life and there are few prospects of accountability. |
Если оставить за различными сторонами право по-своему толковать столь важные нормы в указанной области, это может привести к созданию неблагоприятных прецедентов, когда государства получают широкую свободу действий, для того чтобы лишать человека жизни, а шансы задействования механизма ответственности являются ничтожными. |
Without such critical information, creating evidence-based investment cases would not be possible. Box |
При отсутствии столь важной информации подготовка инвестиционных проектов, основанных на фактических данных, будет невозможной. |
While the data requirements of such indicators are limited, so is the scope of these proxies. |
Хотя требования к данным для построения таких индикаторов ограничены, столь же ограниченным является и охват таких субститутов. |
In the view of the communicant, it was not possible to fully reflect the Convention in such a general law. |
По мнению автора сообщения, невозможно в полной мере отразить положения Конвенции в законе, носящем столь общий характер. |