It was difficult to maintain public interest during such a long process. |
Было сложно поддерживать интерес общественности к этому процессу в течение столь длительного периода. |
Very difficult to keep the interest of public during such a long process (the process started in February 2001). |
Очень сложно было поддерживать интерес общественности в течение столь длительного периода времени (процесс начался в феврале 2001 года). |
Despite such positive achievements, sustainability is still not an integral part of the development process. |
Несмотря на столь позитивные достигнутые результаты, устойчивость по-прежнему не является составной частью процесса развития. |
It is important to the UK that the promulgation aspect continues such a broad approach with multiple stakeholders. |
Для СК важно, чтобы промульгационный аспект продолжался в русле столь же широкого подхода и среди многочисленных бенефициаров. |
Essentially, greed, theft and wrongdoing are such minor items in the financial market structure that additional regulatory cost would outweigh additional benefits. |
В сущности, алчность, хищения и злоупотребления являются столь незначительными элементами структуры финансового рынка, что дополнительные расходы на нормативное регулирование перевесили бы дополнительно порученные выгоды. |
In spite of the complexities inherent in managing such a high profile case, the trial is progressing efficiently in The Hague. |
Несмотря на сложности, присущие столь резонансным делам, ведущееся в Гааге судебное разбирательство продвигается эффективно. |
As the following results show, such support has never been as strong. |
Никогда еще прежде не удавалось получить результаты, свидетельствующие о столь массовой поддержке. |
The Netherlands, like others, stands ready to help a friend in such dire need. |
Нидерланды, как и другие, готовы помочь друзьям, оказавшимся в столь отчаянном положении. |
The Special Rapporteur, while expressing doubts as to such categorical analysis, sought the views of the Commission on the proposal. |
Специальный докладчик, выражая сомнения по поводу столь категоричного анализа, тем не менее хотел бы узнать мнение Комиссии об этом предложении. |
Participants welcomed the recommendations of the report and thanked UNCTAD for preparing such an in-depth and thought-provoking report on a very important and timely subject. |
Участники дискуссии приветствовали рекомендации, содержащиеся в докладе, и выразили признательность ЮНКТАД за подготовку столь углубленного доклада, стимулирующего работу мысли, по крайне важной и актуальной теме. |
Nonetheless, the staff of peacekeeping missions could not continue to be treated in such an inequitable manner. |
Тем не менее нельзя допускать, чтобы персонал миротворческих миссий продолжал находиться в столь неравных условиях. |
The qualities of the late President of Poland are too numerous to list in such a brief statement. |
Заслуги покойного президента Польши слишком многочисленны, чтобы перечислить их все в столь коротком заявлении. |
Those statistics clearly show the problems that having such an extensive coastal border can pose to a small country like Ireland. |
Эта статистика четко отражает характер тех проблем, с которыми приходится иметь дело такой небольшой стране, как Ирландия, располагая столь обширной береговой границей. |
It is unfortunate that the integrity of such a long document is compromised by a mere five pages. |
Весьма прискорбно, что целостность столь объемного документа компрометируется всего пятью его страницами. |
We deliberately are not disclosing the motivation for such a biased approach. |
Мы намеренно не называем вслух мотивы столь предвзятого подхода. |
The Board emphasized the key role of the Secretary-General in organizing the proposed conference and in giving legitimacy to such a complex enterprise. |
Совет подчеркнул ключевую роль Генерального секретаря в организации предлагаемой конференции и придании легитимности столь сложному замыслу. |
The Union deeply regrets the incidents and has refrained from forming such large delegations ever since. |
Союз глубоко сожалеет по поводу этих инцидентов и с тех пор воздерживается от формирования столь больших делегаций. |
He encouraged such cooperation, and the correction of current imbalances, which made the world unsafe. |
Он поддерживает такое сотрудничество и необходимость исправления диспропорций, ведущих к тому, что положение в мире стало столь неустойчивым. |
It was noted that IPU could play a similar major role in establishing such parliamentary oversight over the international financial organizations. |
Отмечалось, что МПС мог бы играть столь же важную роль в установлении подобного парламентского надзора за деятельностью международных финансовых организаций. |
It was therefore understandable that the public authorities viewed the holding of such a landmark event in Senegal so favourably. |
Поэтому понятно, почему государственные власти столь положительно отнеслись к проведению такого знакового мероприятия в Сенегале. |
For such a critical task, the Tribunal relies solely on voluntary funding. |
Для решения столь важной задачи Трибунал вынужден полагаться лишь на добровольные взносы. |
Efforts to undertake assessment and impact evaluation exercises of such complex interventions require a methodological framework based on objective criteria. |
Для анализа и оценки влияния столь сложных мер требуется методологические рамки, основанные на объективных критериях. |
In such a hostile environment there are no signs of private investment recovery to revitalize the eroded productive base. |
В столь неблагоприятных условиях не было отмечено никаких признаков оживления частных инвестиций для придания импульса сокращающейся производственной базе. |
However, such an impressive economic performance of the group masks regional, sectoral and country variations. |
В то же время под столь впечатляющей групповой экономической динамикой кроются региональные, отраслевые и национальные различия. |
Yet, such large numbers of resource channels may pose challenges for coordination and alignment with country priorities. |
Вместе с тем, из-за столь большого числа каналов поступления ресурсов могут возникать проблемы с координацией усилий и их увязкой с приоритетами стран. |