| In such an important area, it was essential that the international community should be able to continue to work towards the widest possible consensus. | Необходимо, чтобы в столь важной области международное сообщество могло и далее работать с целью достижения всеобщего консенсуса. |
| Finally, we thank the Vietnamese delegation and you, Sir, for hosting this meeting on such an important topic. | И наконец, мы благодарим делегацию Вьетнама и Вас, сэр, за проведение этого заседания по столь важной теме. |
| That is the reason why the progress of the investigation becomes such a crucial element in determining when the Tribunal will commence its operation. | Именно поэтому прогресс в ходе расследования становится столь ключевым элементом в определении того, когда Трибуналу надлежит приступит к своей работе. |
| That is why the support provided by the international community in general and UNMIT in particular is of such importance. | Именно поэтому столь важна поддержка, оказываемая международным сообществом вообще и ИМООНТ в частности. |
| The Government of the State party might, in the future, exploit such an explicit demonstration of divisions within the Committee. | Правительство государства-участника может в будущем использовать столь очевидное проявление разногласий среди членов Комитета. |
| While the question did not strictly come under the Convention, the Committee should comment on such unequal treatment. | Хотя этот вопрос не имеет прямого отношения к Конвенции, Комитету нужно прокомментировать столь неравное обращение. |
| In the face of such grim realities, the Council has demonstrated a resolute commitment to advancing the protection of civilians. | Сталкиваясь со столь мрачной реальностью, Совет демонстрирует решительную приверженность делу защиты гражданских лиц. |
| It should be ashamed of repeating such scandalous and boring statements. | Оно должно стыдиться повторять столь позорные и скучные заявления. |
| UNHCR was also commended for its courage in initiating such a transparent and unprecedented review of its operations. | Высокая оценка была дана также смелому подходу, проявленному УВКБ при подготовке столь открытого и беспрецедентного обзора своих операций. |
| That is natural in such a large and diverse group. | И это естественно в столь большой и разнообразной группе. |
| We do not take such a dim view of the Conference and its future. | Нам Конференция и ее будущее не представляются в столь мрачном свете. |
| Exhaustion of local resources and denial of justice were principles that could not be omitted from a draft on such an important issue. | Исчерпание местных ресурсов и отказ в правосудии являются принципами, которые нельзя исключать из проекта, посвященного столь важному вопросу. |
| When that happens, the international community should respond positively with all the support such a welcome development deserves. | Когда это произойдет, международное сообщество должно позитивно отреагировать на это и оказать столь позитивному развитию событий всю возможную поддержку, которой оно заслуживает. |
| No housing market can function properly in such an adverse environment and severe imperfections will remain until peace is restored. | В столь неблагоприятной обстановке не может надлежащим образом функционировать ни один рынок жилья, при этом вплоть до восстановления мира будут сохраняться серьезные недостатки. |
| No one should underestimate the difficulties inherent in securing political agreement on issues where the two sides have such divergent views. | Не следует недооценивать трудности, связанные с достижением политической договоренности по вопросам, по которым у обеих сторон столь различные точки зрения. |
| Allow me also to welcome her back to the United Nations, which she served with such distinction earlier. | Позвольте мне также поздравить ее с возвращением в Организацию Объединенных Наций, которой она ранее столь достойно служила. |
| The first step was to encourage the development of analytical tools in order to be able to analyse such comprehensive programmes. | Первым шагом является содействие разработке аналитического инструментария, который позволял бы проводить анализ столь сложных программ. |
| However, the fact that such old SCCP residues have been found is convincing evidence that SCCPs are persistent in sediment. | Однако факт обнаружения столь старых остатков КЦХП убедительно свидетельствует об их стойкости в осажденном материале. |
| Besides, Fitzmaurice held, there was practically no support from international practice for such a drastic consequence. | Кроме того, Фитцморис отмечал, что в международной практике столь кардинальное решение практически не находит поддержки. |
| He was grateful to the Secretariat and Director-General for having produced a comprehensive response in such a short time. | Он выражает призна-тельность Секретариату и Генеральному директору за то, что им удалось за столь короткий срок под-готовить всесторонний ответ. |
| However, national administrative procedures that set deadlines for decision-making rarely make allowances for such extended transboundary procedures. | Однако национальными административными процедурами, которые устанавливают сроки для принятия решений, редко допускается возможность осуществления столь продолжительных трансграничных процедур. |
| Neither resort to violence leading to such horrendous acts nor resort to military force is any remedy for political issues and problems. | Ни обращение к насилию, ведущему к столь чудовищным акциям, ни применение военной силы не служат средствами решения политических вопросов и проблем. |
| War propaganda in Sweden had not been considered such a major problem as to warrant an exception to that rule. | Пропаганда войны не считается в Швеции столь серьезной проблемой, чтобы оправдать исключение из этого правила. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) acknowledged the danger of attempting to summarize national legislation in such a short space. | Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) признает проблемы, связанные с попыткой кратко описать национальное законодательство в столь ограничен-ных рамках. |
| The protection of civilians in such a huge and inaccessible area is a major challenge. | Защита гражданского населения на столь обширной и труднодоступной территории является непростой задачей. |