The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. |
Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
The protection for pregnant women is such that their dismissal is virtually impossible. |
Защита беременной женщины является таковой, что ее увольнение практически невозможно. |
For such a function, an intention is necessary, and thus agency - the artist. |
Для таковой функции необходимо намерение и, таким образом, художник как средство. |
HSLS became the main opposition party after 1992 presidential and parliamentary elections and remained such until the late 1990s. |
ХСЛП стала главной оппозиционной партией после президентских и парламентских выборов 1992 года и оставалась таковой до конца 1990-х. |
Its importance in international law was such that it had been essential to recognize the principle in the draft articles. |
Его важность в международном праве была таковой, что было сочтено необходимым признать этот принцип в проектах статей. |
Its novelty is such that there is as yet no evidence to confirm or disprove that opinion. |
Ее новизна является таковой, что пока еще нет свидетельств, подтверждающих или отрицающих эту точку зрения. |
Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. |
Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
This can be achieved by including the necessary transboundary considerations into the national EIA legislation, wherever such legislation exists. |
Это можно выполнить путем включения необходимых трансграничных вопросов в национальный закон об ОВОС, если таковой существует. |
I never tell the truth because l don't believe there is such a thing. |
Я не говорю правды, потому что не верю в существование правды как таковой. |
All the relevant data must be transmitted to the tunnel operation centre (if such exists) and/or to the Co-ordination Centre. |
Все соответствующие данные должны передаваться в центр эксплуатации туннеля (если таковой существует) и/или в координационный центр. |
The gtr would establish that if a jurisdiction determines that its domestic regulatory scheme is such that full applicability is inappropriate, it may limit domestic regulation to certain vehicle categories or mass limits. |
В гтп было бы предусмотрено, что если власти в пределах определенной юрисдикции решают, что их внутренняя нормативная система является таковой, что полная применимость представляется нецелесообразной, то они могут ограничить применение внутренних правил определенными категориями транспортных средств или предельными значениями массы. |
At the moment, there is no career counselling facility within OHCHR, and consideration should be given to providing such facility. |
В настоящее время при УВКПЧ нет консультативной службы по вопросам профессиональной деятельности, и, возможно, следовало бы подумать о создании таковой. |
Thus, the minimum level of wages and other standards are determined on the basis of a generally applicable collective agreement in case such an agreement exists. |
Таким образом, минимальный уровень заработной платы и другие стандарты определяются на основе общеприменимого коллективного договора, если таковой существует. |
Interregional South-South cooperation covers the gamut from agriculture to intellectual property; the vitality of what is happening is an astonishing contrast to the almost total lack of such activity three decades ago. |
Межрегиональное сотрудничество Юг-Юг охватывает широкий круг областей - от сельского хозяйства до интеллектуальной собственности; и проводимая в настоящее время активная работа находится в разительном контрасте с почти полным отсутствием таковой три десятилетия назад. |
Pax proteins are important in early animal development for the specification of specific tissues, as well as during epimorphic limb regeneration in animals capable of such. |
Белки Рах важны для раннего развития животных при определении спецификации тканей, а также при регенерации эпиморфных конечностей у животных, способных к таковой. |
The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. |
Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список. |
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. |
Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли. |
The Council takes note of the comments of the Deputy Secretary-General, indicating that while there is not a critical situation at present, there still remains the danger of such. |
Совет принимает к сведению замечания заместителя Генерального секретаря, указавшего, что, хотя в настоящее время ситуация не является критической, по-прежнему существует угроза образования таковой. |
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). |
Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |
In the light of its experience, the Working Group has always taken a cautious approach regarding military or special jurisdictions in general and extending such jurisdiction to civilians in particular. |
Исходя из своего опыта, Рабочая группа неизменно занимала осмотрительную позицию в отношении военной или специальной юрисдикции в целом и расширении таковой на гражданских лиц в частности. |
Articles 15-16 of the same piece of legislation regulating employment provides that a person with disabilities is entitled to preferably integrated, or, in lack of such, sheltered employment. |
В статьях 15-16 указанного Закона, касающихся трудоустройства, предусматривается, что инвалиды имеют право на работу предпочтительно в интегрированной или, за неимением таковой, защищенной среде. |
In addition, the current system is such that the outgoing personnel are long gone before the new personnel take over. |
Кроме того, нынешняя система является таковой, что уходящий персонал уже давно покидает Организацию, прежде чем новый персонал принимает на себя ведение дел. |
In the private sector, the official minimum wage may be exceeded by agreement between the two parties or in accordance with the provisions of the organization's internal regulations or the collective contract, if such exists. |
Что касается суммы, которая выплачивается в дополнение к официально установленному минимуму, то в частном секторе величина ее устанавливается либо по соглашению между двумя заинтересованными сторонами, либо в соответствии с действующими в учреждении внутренними правилами или в соответствии с коллективным договором, если таковой имеется. |
His versatility was such that on one occasion he started the match playing as an emergency striker in place of one injured player before being switched to central defence in place of another. |
Его универсальность была таковой, что в одном случае он начинал матч как нападающий вместо одного травмированного игрока, прежде чем перейти в центр обороны вместо другого. |
Individuals immigrating to Finland are granted the right of domicile in a municipality if they intend to remain in Finland permanently and they have a residence permit valid for at least one year if such a permit is required. |
Лицам, иммигрирующим в Финляндию, предоставляется право проживания в том или ином районе, если они намереваются оставаться в Финляндии на постоянной основе и имеют вид на жительство, действительный в течение, как минимум, одного года, если таковой требуется. |