| May I ask why we have the privilege of such an esteemed visitor? | Могу спросить, чем обязаны визиту столь почётного гостя? |
| He is forever surrounded not only by his own men, but by good citizens who would quickly come to the aid of such a "noble" Roman. | Он постоянно окружен не только своими людьми, но и простыми гражданами, которые быстро придут на помощь столь "благородному" римлянину. |
| Would the man you're characterizing make such serene and beautiful pieces? | Мог ли человек, которого вы описываете, создать столь безмятежные и прекрасные творения? |
| And why, after such success, did they vanish? | И почему, будучи столь успешными, всё-таки исчезли? |
| That's the reason Simon gave me such a sweet deal on the lady here. | Именно по этой причине мы с Саймоном заключили столь удачную сделку, по поводу этой дамочки. |
| But first, I must explain to you Why I had to resort to such a tasteless falsehood to entice you to us. | Но прежде всего я обязан Вам объяснить почему мне пришлось прибегнуть к столь безвкусному подлогу, чтобы Вас заманить к нам. |
| But is she prepared to face such a frightening foe? | Но готова ли она встретиться со столь ужасающим противником? |
| Are you going to believe such groundless rumors, chairman? | И вы верите столь беспочвенным слухам, председатель? |
| Can one build a lasting work out of such frail material? | Как можно создать долговечное произведение из столь хрупкого материала? |
| It dared to bite such a beautiful hand? | Он осмелился укусить столь прекрасную руку? |
| Who could love such a deceitful, little wretch? | Кто бы полюбил столь вероломную бедняжку? |
| I do not understand where you got such an extraordinary idea but please give it up for your own good. | Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага. |
| Poor us, who have to endure such disorderly times. | Бедные мы... кто, терпит столь беспокойные времена |
| How can you admire such a horrible place? | Как вы можете восхищаться, столь жутким местом? |
| Let us sweep aside such petty grievances in service of reason and reward, he offers twice the sum refused. | Давай оставим в стороне столь мелкие обиды в угоду благоразумию и вознаграждению, он предлагает удвоить сумму. |
| No, it was unfair of me to ask this of you at such a late hour. | Это моя вина - нагрузил тебя в столь поздний час. |
| Who could possibly have any experience managing such a massive, ungainly beast? | Кто может обладать хоть каким-то опытом управления столь огромным, неуклюжим чудовищем? |
| But I had precious little experience as a husband, or I would never have had such naive expectations. | Я получил небольшой, но ценный опыт в качестве мужа и больше никогда не стану обременять себя столь наивными ожиданиями. |
| For such a brief acquaintance, that was a lovely smile | Для столь короткого знакомства, это была любовная улыбка. |
| It also marks the first time that the Tribunal has been given permission to speak in the region's high schools on such a broad scale. | Кроме того, благодаря этому Трибунал впервые получил разрешение вести столь масштабную работу в средних школах региона. |
| There was also a lack of capacity among local industries to ensure the smooth implementation of such an extensive nuclear export and import control system. | В местной промышленности недостает мощностей, которые позволили бы обеспечить четкую работу столь разветвленной системы контроля за ядерным экспортом и импортом. |
| The positive attitude you have adopted gives me great courage as I prepare to succeed to the presidency at such a difficult juncture. | Занятый Вами позитивный подход придает мне значительную смелость по мере того, как я готовлюсь стать преемницей на председательском посту на столь трудном этапе. |
| He would like to know, however, why there had been such an alarming increase in the number of victims in 1999. | Вместе с тем он хотел бы знать, почему имело место столь тревожное увеличение числа жертв в 1999 году. |
| I would like to thank you very much, Mr. President, for convening this meeting on such an important subject as post-conflict peacebuilding. | Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания по столь важному вопросу, как постконфликтное миростроительство. |
| No democratic society, based on a market economy, ever achieved such a monumental task in a short period of time. | Не было ни одного демократического общества, основанного на рыночной экономике, на долю которого выпала бы необходимость решения в сжатые сроки столь грандиозной задачи. |