First, it found that where the project in question was in such trouble that it would never have reached a satisfactory conclusion, no positive recommendation could be made in relation to a claim for retention money. |
Во-первых, она постановила, что, когда проект находился в столь затруднительном состоянии, что он не мог быть удовлетворительным образом завершен, претензия в связи с удержанными суммами не может быть рекомендована к компенсации. |
The Chairperson congratulated the delegation on producing its written replies in such a short time and for the further clarifications afforded by its oral answers to the Committee's questions. |
Председатель благодарит делегацию за подготовку ее письменных ответов в столь короткий срок и дальнейшие уточнения, данные в ходе устных ответов на вопросы Комитета. |
Obstacles to the integration of women into the Development Councils include the paucity of organizations among such a diverse group of women and their lack of training for participation in public life. |
Препятствиями на пути участия женщин в работе советов по вопросам развития являются слабая организованность женщин в рамках столь неоднородной группы и низкий уровень их политического образования, недостаточный для участия в политических процессах. |
Why is it then that such an apparent high priority negotiation linked to a mandate adopted by consensus and regularly reaffirmed, has not been advanced in over 6 years? |
Ну а почему же тогда за шесть лет так и не продвинулись вперед столь явно высокоприоритетные переговоры, сопряженные с консенсусным и регулярно подтверждаемым мандатом? |
I am sure that the two Mayors will be pleased to play host to such a distinguished group of Ambassadors, and the CD secretariat can be charged to make the necessary administrative arrangements for interested CD Ambassadors. |
Я уверена, что оба мэра с радостью выступили бы в качестве принимающей стороны для столь уважаемой группы послов, а секретариату можно было бы поручить произвести необходимые административные приготовления для заинтересованных послов на КР. |
The Advisory Committee is of the opinion that such broad reforms as are planned for human resources management must be accompanied by close cooperation and consultation between staff and management; without this, the reforms are unlikely to succeed. |
По мнению Консультативного комитета, проведение столь радикальных реформ, которые запланированы в области управления людскими ресурсами, должно сопровождаться развитием тесного сотрудничества и консультаций между персоналом и администрацией; в противном случае вряд ли можно рассчитывать на успех реформ. |
For most of the year, such authorization was usually granted for events in the United Nations Buffer Zone and, though less consistently, for events in the southern part of the island. |
На протяжении большей части года такие разрешения выдавались, как правило, для посещения мероприятий в буферной зоне Организации Объединенных Наций, а также - хотя и не столь регулярно - для участия в мероприятиях в южной части острова. |
In fact, this observation appears to be so clear and undeniable and is such an inevitable consequence of the general definition of reservations that it does not seem necessary to devote a paragraph of the Guide to stating the obvious. |
Честно говоря, подобное заявление представляется настолько четким и бесспорным, настолько неизбежно вытекающим из общего определения оговорок, что вряд ли необходимо выделять в Руководстве по практике отдельный пункт, посвященный изложению столь очевидной вещи. |
However, it is equally important that the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia draw up a list of State(s) that violate the arms embargo with a view to imposing sanctions on such States. |
Тем не менее, столь же важно, чтобы Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 по Сомали, подготовил список государств, нарушающих эмбарго на поставки оружия, с целью введения санкций в отношении этих государств. |
The emphasis in paragraph 2 is on norms which are essential for the protection of fundamental interests of the international community, such that the community regards a breach of those norms as constituting a "crime". |
В пункте 2 акцент сделан на нормах, столь основополагающих для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества, что оно рассматривает их нарушение в качестве "преступления". |
Ms. Astanah said that her delegation found it regrettable that the Committee could not reach consensus on such an important draft resolution, and one which had consistently garnered support. |
Г-жа Астана говорит, что ее делегация сожалеет о том, что Комитет не смог достичь консенсуса по столь важному проекту резолюции - по проекту, который всегда пользовался поддержкой. |
He had made the motion not in order to object to discussing such an important topic, but rather in order to take it up with more preparation. |
Он сделал свое предложение не для того, чтобы помешать обсуждению столь важного вопроса, а для того, чтобы лучше подготовиться к его обсуждению. |
The Committee is concerned that, after such extensive delays in the implementation of the results, the findings of the review may become irrelevant since the Mission may be facing new challenges in the future. |
Комитет обеспокоен тем, что вследствие столь продолжительных задержек с получением результатов сделанные по итогам обзора выводы могут стать неактуальными, поскольку Миссия, возможно, столкнется в будущем с новыми вызовами. |
In the face of such a dangerous situation, intensified, integrated and coordinated efforts must be made by the world community to address the root causes of friction and to eliminate flash points around the world. |
В свете столь опасной ситуации международному сообществу необходимо предпринять более активные, сплоченные и скоординированные усилия по борьбе с первопричинами трений и по устранению горячих точек во всем мире. |
I refuse to exercise unilateral, absolutist power in forcing a decision which is of such importance to every Puerto Rican."11 |
Я не желаю использовать какие-либо односторонние или исключительные полномочия для того, чтобы форсировать принятие решения, имеющего столь важное значение для каждого пуэрториканца»11. |
The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. |
Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них. |
The questions are: did the sanctions achieve their goals and was it justified to continue applying them over such a long period of time, without principal reassessment by the Security Council? |
Вопрос заключается в следующем: достигли ли санкции этой цели и было ли оправдано их применение в течение столь длительного периода времени без принципиальной переоценки со стороны Совета Безопасности? |
If Italy, together with other like-minded countries, has decided to allocate such great resources to the cooperative threat reduction initiative at a time of great budgetary difficulties, it is because they are convinced that this initiative will enhance international security and safety. |
То, что Италия, вместе с другими странами-единомышленницами, решила ассигновать в период немалых бюджетных трудностей столь крупные ресурсы на кооперативную инициативу по сокращению угрозы, как раз и продиктовано нашей убежденностью в том, что эта инициатива будет упрочивать международную защищенность и безопасность. |
This integrated approach would save the LDCs from the destiny of disaster and would save the world from being a silent witness to such destruction and make a mockery of the of the tall claims of scientific advancement and a progressive society. |
Такой комплексный подход избавит наименее развитые страны от катастрофических бедствий, избавит мир от роли немого свидетеля столь пагубных последствий и насмешек по поводу громогласных заявлений о научно-техническом прогрессе и прогрессивном обществе. |
The African Group wishes to pay tribute to the determination of the Secretary-General to convene this event of such great importance to the international community - one to which Africa attaches particular importance. |
Группа африканских государств хотела бы воздать честь Генеральному секретарю за его решимость организовать это мероприятие столь громадной для международного сообщества важности - мероприятие, которому Африка придает особое значение. |
Delay was one of the negative attributes of the former system and allowing a new backlog at such an early stage in the new system's functioning would undermine an important part of the reform effort. |
Задержки были одной из отрицательных черт прежней системы и допустить накопление новой задолженности на столь раннем этапе функционирования новой системы означало бы подорвать важную часть усилий по проведению реформы. |
The Government considered inter alia that, "the activities in which the complainant was involved were of such a serious nature that it feared that if he were granted a residence permit he could engage in similar activities threatening national security in Sweden". |
Правительство решило, в частности, что "деятельность, к которой причастен жалобщик, носит столь серьезный характер, что оно опасается того, что в случае предоставления ему вида на жительство он сможет заняться аналогичной деятельностью, создавая угрозу национальной безопасности в Швеции". |
Did the Kazakh people ever play such a prominent role in Europe, when at best we had only dreamt of looking that way? |
Разве доводилось казахскому народу когда-либо играть столь видную роль в Европе, когда в лучшем случае мы лишь мечтали об этом? |
The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. |
Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
The fact that males account for such a high proportion of the population can be explained by the fact that most of the inhabitants of Qatar are migrant workers, most of whom are mostly males. |
Причина столь высокой доли мужчин в составе населения заключается в том, что большинство жителей Катара - трудящиеся-мигранты, большую часть которых составляют мужчины. |