That hardly allowed time for the 33 countries which had signed the request to express their views on such an important issue. |
А этого времени вряд ли будет достаточно для того, чтобы ЗЗ страны, подписавшие указанную просьбу, выразили свои мнения по столь важному вопросу. |
My delegation would like to join others in congratulating the Secretary-General on having reported on the work of the Organization in such a comprehensive manner. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к тем, кто поздравил Генерального секретаря с подготовкой столь всеобъемлющего доклада о работе Организации. |
Many of these conflicts have also assumed such dimensions and complexities that they pose serious consequences for the maintenance of international peace and security. |
Многие из этих конфликтов обрели на сегодня столь широкомасштабный и запутанный характер, что они чреваты серьезными последствиями для международного мира и безопасности. |
The Programme is addressed not just to Governments but also to the private sector and non-governmental organizations, which have played such a valuable role to date on population issues. |
Программа направлена не только в адрес правительств, но и частного сектора и неправительственных организаций, которые играют на сегодняшний день столь важную роль в вопросах народонаселения. |
President Menem (interpretation from Spanish): Allow me, Mr. President, to congratulate you on your election to such a responsible post. |
Президент Менем (говорит по-испански): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с избранием на столь ответственный пост. |
She is not familiar with the mechanism of a stretching damage of tissues without any visible injuries leading to such rapidly ensuing and fatal peritonitis. |
Ей не известны случаи повреждения тканей путем растяжения при отсутствии каких-либо видимых травм, приводящих к столь быстро прогрессирующей и смертельной форме перитонита. |
Then why has the Government of Greece been allowed to make such a brutal breach of international law? |
Но почему же тогда столь грубое нарушение международного права дозволено правительству Греции? |
That is why the United Nations has been promoting the development of international rules to govern the recognition of the rights of those peoples of such varied cultural backgrounds. |
Вот почему Организация Объединенных Наций содействует развитию международных правил, регулирующих признание прав этих народов со столь различным культурным прошлым. |
We are proud that a fellow member of the Commonwealth has served the United Nations with such skill and distinction. |
Мы гордимся тем, что один из членов Содружества потрудился столь эффективно и замечательно на благо Организации Объединенных Наций. |
The Committee should expeditiously approve the proposed revisions, because there could be no delay in implementing decisions reached after such difficult negotiations, nor in the work of the High Commissioner for Human Rights. |
Комитету следует незамедлительно одобрить предлагаемые изменения, поскольку было бы непозволительным задерживать осуществление решений, достигнутых после столь трудных переговоров, а также деятельность Верховного комиссара по правам человека. |
But the military doctrines that have prevailed for so long now have proved very much resistant to such change. |
Но изменить военные доктрины, доминировавшие на протяжении столь длительного времени, оказалось очень и очень нелегко. |
Indeed, such requests may in time become as prominent as the more traditional requests for policy support. |
И действительно, со временем просьбы такого рода могут занять столь же видное место, как и более традиционные просьбы об оказании поддержки в области политики. |
A nation that has so courageously overcome such adversity and overwhelming pressure deserves our support and acclaim as it faces its future with optimism. |
Страна, которая столь мужественно преодолела такую трагедию и такой гнет, заслуживает нашей поддержки и одобрения теперь, когда она с оптимизмом смотрит в будущее. |
Consequently, we support all measures for the complete elimination of such weapons, which are so inhumane and absolutely at variance with the minimum standards of human behaviour. |
Поэтому мы выступаем в поддержку любых мер, направленных на полную ликвидацию этого вида оружия, являющегося столь бесчеловечным и полностью противоречащего элементарным нормам человеческого поведения. |
Training of managers must facilitate such empowerment, so essential to a new culture in which management embraced communication, supportiveness, transparency and participation. |
Подготовка руководителей должна содействовать обеспечению этих возможностей, что имеет столь важное значение для новой культуры управления, которая охватывает такие элементы, как коммуникабельность, взаимоподдержка, транспарентность и широкое участие. |
It was therefore dubious whether it was wise to base the statute on such a controversial assumption. |
Таким образом, нужно подумать, следует ли в основу устава класть столь сомнительную гипотезу. |
One representative said that the Commission should complete its second reading of the draft articles without adding a new topic to its agenda at such a late stage. |
Один из представителей заявил, что Комиссии следует завершить рассмотрение проекта статей во втором чтении, не добавляя при этом новой темы в свою повестку дня на столь позднем этапе. |
For example, women's work within the family was not recognized for the purposes of such basic provisions as social insurance. |
Например, труд женщины в семье не находит отражения в положениях, касающихся столь важной сферы, как социальное страхование. |
Further, at such an early stage of implementation of the budget for the biennium 1994-1995, it was not possible to determine whether any savings would result. |
Кроме того, на столь раннем этапе исполнения бюджета на двухгодичный период 1994-1995 годов определить, будет ли достигнута какая-либо экономия, невозможно. |
I hardly think such drastic measures are called for. |
Вряд ли нужны столь суровые меры, мисс Бассет. |
"Stone Calf was a great loss, but even the old men could not remember..."... such a one-sided victory. |
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы". |
In such a short time you got sad script and heroine. |
В столь короткое время у тебя уже есть сценарий и героиня |
The participation in these deliberations of such distinguished representatives reflects the importance which the world attaches to the search for peace, justice, development and respect for human dignity. |
Участие в Конференции столь видных представителей свидетельствует о значении, которое придает мир вопросам обеспечения мира, справедливости, развития и уважения человеческого достоинства. |
There is no common, ongoing, training programme, or adequate logistical infrastructure to support missions of such complexity and danger. |
Отсутствует общая постоянная система подготовки персонала, и нет адекватной структуры материально-технического обеспечения столь сложных и опасных миссий. |
The opening statement of the Chairperson exhibited the candour and clarity for which she is held in such high esteem. |
В своем вступительном заявлении г-жа Председатель проявила откровенность высказываний и четкость мысли, благодаря которым она пользуется столь высоким уважением. |